Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Qupperneq 97

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Qupperneq 97
Te d H u g h e s o g Í s l a n d TMM 2015 · 1 97 ætla að vandinn í skandinavísku þýðingunum á Birthday Letters hafi stafað af skorti Skandinavanna á írsku ljóðablóði. Nokkuð er ljóst að norska þýðingin hefur verið unnin hratt til að græða á henni fremur en að þjóna Þalíu; hún var gefin út sama ár og frumtextinn.11 Sænski þýðandinn fékk aukaár við vinnu sína, enda er hún mun trúrri upprunalega textanum .12 Og danska þýðingin stendur þeirri sænsku líka langt að baki.13. Þó virðist sænska þýðingin gjalda fyrir það að talsverð orka hefur farið í að skrifa formála og skýringagreinar. Faber and Faber gaf mér ekki leyfi fyrir slíku í íslensku útgáfunni, verkið skyldi líta út eins og Ted Hughes gekk frá því á frummálinu. Auk þess vantar eina blaðsíðu í sænsku útgáfuna, sem sé tileinkun Teds til barna þeirra Sylvíu og hans: „For Frieda and Nicholas“.14 Prófarkalesturinn er heldur ekki sérlega góður; í „The Beach“ stendur „Now I wanted to show you“ en á sænskunni er þetta svona: ,Nu ville jeg jeg vise dig  ‘ ,Nú vildi ég ég sýna þér‘.15 Og verið getur að norski þýðandinn sé ölkær maður en það réttlætir ekki að breyta „blue mug“ í ölkrús (,ølkrus‘).16 Í ljóðaþýðingum má engu orði vera ofaukið því öll orð í góðum ljóðum bera mikið vægi og öll blæbrigði tungumálsins þurfa að þýðast sem allra nákvæmast. Ágætt dæmi um þetta er orðið ,heap‘ í ljóðinu „The Beach“.17 Í norsku þýðingunni verður „the heap“ að skýjaþykkni (,skybanken‘)18 og í dönsku þýðingunni að skýjum (,skyer‘).19 Þetta væri að sjálfsögðu ágætt ef Ted Hughes hefði notað orðið „ský“; en hann gerði það bara ekki – hann valdi sérstaklega orðið „heap“. Val sænska þýðandans á orði fyrir „heap“ er nær upprunalega orðinu en orðin hjá danska og norska þýðandanum, en það er þó ekki nógu nákvæmt því „heap“ er þýtt sem „massi“ (,massa‘, bls. 161).20 Þetta orð hefði verið fullkomið ef Ted Hughes hefði notað orðið „mass“, nema hvað hann gerði það ekki. Í íslensku þýðingunni nota ég orðið „hrúgald“ sem getur þýtt formlaus massi eða „heap“. Væntanlega eiga skandinavísku málin nákvæmari orð yfir „heap“, en verið getur að þýðendurnir hafi ekki haft aðgang að bestu orðabókunum eða kannski höfðu þeir ekki þolinmæði til að velta svona „tittlingaskít“ fyrir sér. Í ljóðinu „Robbing Myself“ talar Ted um ,our absence‘ (bls. 166); í norsku og dönsku þýðingunum verður þetta „þín fjarvera“ (,ditt fravær‘, bls. 174, ,dit fravær‘, bls. 168). Kannski hefur annar þýðandinn fengið lánað frá hinum? Í sama ljóði er norska þýðingin með ,the front room‘ sem forstofu ,forstuen‘ (bls. 174) (þ.e. ,the entrance hall‘). Allar þrjár skandinavísku þýðingarnar á þessu sama ljóði lýsa húsinu sem „þéttu“ (,dense‘) eða „samanþjöppuðu“ ,compact‘21 í stað „traustu“ (,tight‘). „Tight“ gefur í skyn styrkleika, eitthvað sem er gegnheilt, öruggt og traust: ,Tight as a plush-lined casket / in a safe /‘ (bls. 166)22. Titilinn á ljóðinu, „Robbing Myself“ er erfitt að þýða; í norsku þýðingunni er þetta „Rændur“ („Berøvet“, bls. 173). Danskan er jafnvel verri: „Þegar ég stal frá sjálfum mér“ („Da jeg bestjal mig selv“, p. 167) sem getur jafnvel þýtt, „Þegar ég stal sjálfum mér“. Í dönsku þýðingunni á „The Beach“, vantar næstum heila línu; sex orðum
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.