Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Síða 100

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Síða 100
Á r n i B l a n d o n E i n a r s s o n 100 TMM 2015 · 1 11 Fødselsdagsbrev, endurort af Arne Ruste. Tiden Norsk Forlag, 1998. 12 Brev på födselsdagen, þýdd úr ensku af Ole Hessler. Natur och kultur, 1999. 13 Fødselsdagsbreve, á dönsku með Pia Juul. Gyldendal, 1999. 14 Börn Ted Hughes og Sylviu Plath Hughes. 15 Undirstrikanirnar eru mínar. Fyrst minnst er á prentvillur; meira að segja í amerísku útgáf- unni af Birthday Letters (útg.: Farrar Straus Gioroux, New York, 1998) er ein villa. Á bls. 152 (í „The Bee God“) stendur ,A lone bee liked a blind arrow‘. (,Liked‘ í stað ,like‘). 16 Bls. 153. Línurnar eru svona: ,You saw blunt fingers, blood in the cuticles, / clamped round a blue mug.‘ (bls. 145). Ekkert er þarna minnst á alkóhól krús. 17 Ljóðið er tæplega þrjár blaðsíður að lengd; á þriðju blaðsíðunni eru þessar línur: ,The sea moved near, stunned after the rain. / Unperforming. Above it / The blue-black heap of the West collapsed slowly, / Comfortless as a cold iron stove / standing among dead cinders / in some roofless ruin. […]/‘. (Bls. 156). 18 Bls. 164 19 Bls. 159 20 Bls. 161 21 Tæt, tett, tätt. 22 ,The house made newly precious to me / By your last lonely weeks there, and your crying. / But sweet with cleanliness, / Tight as a plush-lined casket / In a safe / In the December dusk. […]/.‘ 23 ,England was so filthy. Only the sea / Could [scour it. Your ocean salts would] scour you.‘ (Bls. 154; yfirstrikuðu orðin eru yfirstrikuð af mér til að benda á hvað hefur dottið út í þýðingunni). 24 Ég hef ekki gert neina nákvæma úttekt á skandinavísku þýðingunum á Birthday Letters. Dæmin sem ég hef tínt til hér rakst ég á fyrir tilviljun þegar ég var að vinna að þeim hluta sem ég þýddi af Afmælisbréfum. Til dæmis hef ég ekki lesið skandinavísku þýðingarnar á þeim 37 ljóðum í verkinu sem Hallberg þýddi. 25 Bls. 24 26 Bls. 34 27 Bls. 30 28 Bls. 32 29 Bls. 24 30 Lítum á hvernig Ted Hughes dæmdi þýðingar: ,Hollander’s translation is very good, fresh on every page, and occasionally achieves the luminosity of an original work. He catches the bleak, hard note more convincingly than any other Saga translator that I’ve read. Wherever you open the book, the life grips you and you read on, which is more than can be said for the long undisplaced translation by Laing.‘ A Hero‘s History. „New York Review of Books“, 31 December 1964. Af alnetinu, 28. janúar 2014: http://www.nybooks.com/articles/archives/1964/ dec/31/a- heros-history/?insrc=toc 31 Hallberg Hallmundsson fæddist í torfbæ á Suðurlandi; bærinn hét BRÚ, en þaðan kemur nafnið á útgáfufélagi Hallbergs þar sem hann byggði brýr á milli Íslands, Ameríku, Bretlands, Spánar og Skandinavíu með ljóðaþýðingum sínum. 32 Hallberg þýddi meðal annars leikritið Inúk eftir Harald Ólafsson á ensku. Og eins og fram hefur komið þýddi hann einnig ljóðaleikrit Sylviu Plath Þrjár konur. 33 Á myndunum fremst í þessari grein má einnig sjá að báðir þessir menn voru með mjög ákveð- inn, örlítið samanbitinn munnsvip. Ástæðan fyrir því að augnsvipur Hallbergs er svo lifandi á myndinni skýrist af því að þegar myndin var tekin, var hann í sínu uppáhalds íslensk-írska ástandi: örlítið hreifur. 34 May Hallmundsson var bókmennta-, lista- og menningarsögukennari við ýmsa háskóla í New York borg. 35 Ég hvatti Hallberg til að þýða ljóð Sylviu Plath þegar ég var í framhaldsnámi við New York háskólann (NYU) á Senior Fulbright styrk. Hallberg hóf þýðingar á ljóðum Ted Huges að eigin frumkvæði í „útlegð“ sinni í New York borg, þar sem hann bjó skammt frá NYU, en sú útlegð varði hálfa ævi hans (40 ár). Eftir að eiginkona hans dó flutti hann til Íslands og bjó síðustu tíu árin í Reykjavík og hóf þar þýðingar á ljóðunum í Birthday Letters; en veikindi hans stöðvuðu þá vinnu. Snilldar þýðingar hans á 37 ljóðum í bókinni hefðu getað setið föst í tölvunni hans, ef hinir 27 erfingjar hans hefðu ekki ákveðið að standa straum af prentkostnaði við Afmælisbréfin.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.