Andvari - 01.01.2019, Síða 152
ANDVARI HEIMSMYNDIR, ÖGURSTUNDIR, MANNTAFL 151
„Heimsmínútan við Waterloo“ („Die Weltminute von Waterloo“; þáttur úr bókinni Sternstunden
der Menschheit). Þýð. ótilgreindur. Fálkinn, 3. júlí 1937, bls. 4–5.
Undir örlagastjörnum. Fjórar sögulegar smámyndir (fjórir þættir af fimm úr bókinni
Sternstunden der Menschheit. Fünf historische Miniaturen). Þýð. Magnús Ásgeirsson.
Reykjavík: Menningar- og fræðslusamband alþýðu, 1939.
María Antoinetta (Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters). Þýð. Magnús
Magnússon. Reykjavík: Ísafoldarprentsmiðja, 1939.
Magellan. Könnuður Kyrrahafsins (Magellan. Der Mann und seine Tat). Þýð. Gísli
Ásmundsson. Reykjavík: Heimdallur, 1940.
María Stúart (Maria Stuart). Þýð. Magnús Magnússon. Reykjavík: Ísafoldarprentsmiðja,
1941.
„Anton, vinur allrar veraldarinnar“ („Ein Mensch den man nicht vergißt“; smásaga). Þýðandi
ótilgreindur. Vikan, 4. árg., 33. tbl. 1941, bls. 3–4.
„Jupiter“ („Jupiter“; smásaga; einnig til í nokkuð breyttri gerð undir heitinu „War er es“).
Þýðandi ótilgreindur. Vísir (Jólablað), 24. desember 1943, bls. 13–16.
Lögreglustjóri Napoleons. Joseph Fouché (Joseph Fouché. Bildnis eines politischen
Menschen). Þýð. Magnús Magnússon. Reykjavík: Bókaútgáfan Óðinn, 1944.
„Í heimsókn hjá Kaffi konungi“ (kafli úr bók Zweigs um Brasilíu: Brasilien. Ein Land der
Zukunft). Þýðandi ótilgreindur. Frjáls verslun, 6. árg., 7.–10. tbl., 1944, bls. 47–48,
51–52 og 63.
„Snilligáfur í eina nótt“ („Das Genie einer Nacht“; þáttur úr stækkaðri útgáfu bókarinnar
Sternstunden der Menschheit). Þýðandi ótilgreindur. Heimilisritið, 3. árg., janúar 1945,
bls. 15–20.
„Sagan af Fernando Magellan“ (syrpa úr bók Zweigs um Magellan). Þýðandi ótilgreindur
(ekki er notuð þýðing Gísla Ásmundssonar frá 1940). Úrval, 4. árg., 2. tbl. (marz-apríl),
1945, bls. 107–128.
„Hugo von Hofmannsthal“ (hluti annars kafla í bókinni Die Welt von Gestern, sem síðar kom
út á íslensku undir heitinu Veröld sem var). Þýð. Ingólfur Pálmason sem einnig skrifar
eftirmála um Zweig. RM (Ritlist og myndlist), 2. árg., 1. tbl. 1948, bls. 42–46.
„Ástir í Vín“ (valdir hlutar þriðja kaflans í bókinni Die Welt von Gestern, sem síðar kom út
á íslensku undir heitinu Veröld sem var). Þýðandi ótilgreindur. Kjarnar, 3. tbl., 1948,
bls. 2–18.
„Balzac“ (syrpa úr bók Zweigs um franska höfundinn Balzac). Þýðandi ótilgreindur. Úrval, 7.
árg., 6. tbl. (nóv.-des.), 1948, bls. 67–120.
Volpone (Volpone. Eine lieblose Komödie in drei Akten; endurgerð Zweigs á samnefndu leik-
riti Bens Jonsons). Þýð. Ásgeir Hjartarson (þýðingin hefur ekki verið birt á prenti).
Leikritið var frumflutt á íslensku hjá Leikfélagi Reykjavík 1949.
„Fundnar Filippseyjar“ (kafli úr þýðingu Gísla Ásmundssonar á bókinni Magellan; en þýðanda
er reyndar ekki getið), Sjómannablaðið Víkingur, 12. árg., 6.–8. tbl., 1950, bls. 183–186.
Manntafl. Sögur (þrjár sögur, nóvellan „Manntafl“ [Schachnovelle], nóvellan „Bréf í stað rósa“
[„Brief einer Unbekannten“] og smásagan „Í mánaskímu“ [„Die Mondscheingasse“]).
Þýð. Þórarinn Guðnason. Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs, 1951.
„Ósýnilega safnið“ („Die Unsichtbare Sammlung“; smásaga). Þýð. Óli Hermannsson.
Eimreiðin, 58. árg., 2. hefti 1952, bls. 126–135. Þessi þýðing var síðar endurbirt sem
sérstök bók: Ósýnilega safnið, Reykjavík: Sverrir Kristinsson, 2014. Gísli Alfreðsson
las söguna í eigin þýðingu (með sama íslenska heitinu) í Ríkisútvarpið 28. júní 1961.
Þriðja þýðingin birtist undir heitinu „Safnið horfna“. Þýð. Baldur Ingólfsson. Lesbók
Morgunblaðsins, 31. janúar 1987, bls. 11–13.