Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1991, Síða 71

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1991, Síða 71
BROT ÚR BARNAPRÉDIKUNUM 71 Das Buch ist eine Úbersetzung von Kinderpredigten, die erstmals 1539 in Wittenberg herausgegeben wurden und von Justus Jonas, einem der engsten Mitarbeiter Luthers, ins Lateinische iibersetzt worden waren. Vorlage ftir die lateinische Úbersetzung waren Kinderpredigten auf deutsch, die erstmals 1533 in Nurnberg gedruckt worden waren, und zwar in Zusammenhang mit der Einfúhrung einer neuen Kirchenordnung fur die Markgrafschaft Brandenburg und die Stadt Núrnberg in diesem Jahr. Die deutschen Predigten wurden von Andreas Osiander, einem der ersten lutherischen Pfarrer in Núrnberg, verfasst. Es hat sich herausgestellt, dass ein Fragment in der Arnamagnáanischen Sammlung in Kopenhagen, AM 667 XV 4to, der Rest einer Handschrift mit Oddur Gottskálkssons Úbersetzung ist. Das Fragment besteht aus zwei zusam- menhángenden Bláttern und enthált die zweite Hálfte einer Predigt úber das dritte Gebot von der Heiligung des Feiertages. Das Fragment stammt offenbar von derselben Hand wie eine Urkunde aus dem Jahre 1569; wie vor einiger Zeit gezeigt wurde, stammen von derselben Hand auch eine interlineare islándische Úbersetzung des Psalters und das Fragment einer Ecclesiasticus-Úbersetzung. Kleine Abweichungen in Schrift und Orthographie deuten darauf hin, dass diese zwei Manuskripte álter als die Urkunde von 1569 sind, wohingegen das Fragment der Kinderpredigten wahrscheinlich etwas júnger ist. Der Schreiber war sicher Ostislánder, denn die Orthographie weist ostislándische Zúge auf, die Urkunde wurde in Ostisland ausgefertigt und zwei der Fragmente lassen erkennen, dass sie sich im 17. Jahrhundert in diesem Teil des Landes befanden. Ein Vergleich zwischen dem islándischen Textfragment und der lateinischen Vorlage zeigt, dass es sich um eine geschickt und gewissenhaft ausgefuhrte Úbersetzerarbeit handelt. Nur drei weniger bedeutsame Wörter sind úbersprun- gen und man findet nur áusserst wenige Ungenauigkeiten, unter ihnen aller- dings einen komischen Leichtsinnsfehler, wo Oddur bei einer Aufzáhlung von Tátigkeiten, die den Feiertag entweihen, offenbar ’symphoniis’ statt ’symposiis’ gelesen und mit ’hljóðfærasöngum ónýtum’ úbersetzt hat. Lehnwörter sind verháltnismássig sparsam verwendet, was darauf zurúck- gehen kann, dass der Text aus dem Lateinischen und nicht aus dem Dánischen oder Deutschen úbersetzt ist. Andererseits gibt Oddur sehr genau Substantive durch Substantive wieder, und der lateinische Text hat eine ganze Reihe von diesen, wo im deutschen Originaltext Verben stehen, was besser zu einem mundgerechten islándischen Text gepasst hátte. Das Fremdartigste an Oddurs Úbersetzung betrifft die Syntax, teils die Wortfolge und teils den Gebrauch von Konjunktionen, u.a. ’það’ (von deutsch ’dass’) fur das normale islándische ’að’. An der Behandlung von Verbalformen fállt auf, dass bei der Úbersetzung von Futurum und bestimmten Fállen von Prásens Konjunktiv und Imperativ biswei- len in Úbereinstimmung mit der spátmittelalterlichen Schulgrammatik ein Hilfsverb verwendet wird. Oddur Gottskálksson verfugte úber einen sehr grossen aktiven Wortschatz. Das geht zum einen daraus hervor, dass einige der lateinischen Wörter, die mehr als einmal im Text vorkommen, durch verschiedene islándische Ausdrúcke
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur
https://timarit.is/publication/280

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.