Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1991, Qupperneq 71

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1991, Qupperneq 71
BROT ÚR BARNAPRÉDIKUNUM 71 Das Buch ist eine Úbersetzung von Kinderpredigten, die erstmals 1539 in Wittenberg herausgegeben wurden und von Justus Jonas, einem der engsten Mitarbeiter Luthers, ins Lateinische iibersetzt worden waren. Vorlage ftir die lateinische Úbersetzung waren Kinderpredigten auf deutsch, die erstmals 1533 in Nurnberg gedruckt worden waren, und zwar in Zusammenhang mit der Einfúhrung einer neuen Kirchenordnung fur die Markgrafschaft Brandenburg und die Stadt Núrnberg in diesem Jahr. Die deutschen Predigten wurden von Andreas Osiander, einem der ersten lutherischen Pfarrer in Núrnberg, verfasst. Es hat sich herausgestellt, dass ein Fragment in der Arnamagnáanischen Sammlung in Kopenhagen, AM 667 XV 4to, der Rest einer Handschrift mit Oddur Gottskálkssons Úbersetzung ist. Das Fragment besteht aus zwei zusam- menhángenden Bláttern und enthált die zweite Hálfte einer Predigt úber das dritte Gebot von der Heiligung des Feiertages. Das Fragment stammt offenbar von derselben Hand wie eine Urkunde aus dem Jahre 1569; wie vor einiger Zeit gezeigt wurde, stammen von derselben Hand auch eine interlineare islándische Úbersetzung des Psalters und das Fragment einer Ecclesiasticus-Úbersetzung. Kleine Abweichungen in Schrift und Orthographie deuten darauf hin, dass diese zwei Manuskripte álter als die Urkunde von 1569 sind, wohingegen das Fragment der Kinderpredigten wahrscheinlich etwas júnger ist. Der Schreiber war sicher Ostislánder, denn die Orthographie weist ostislándische Zúge auf, die Urkunde wurde in Ostisland ausgefertigt und zwei der Fragmente lassen erkennen, dass sie sich im 17. Jahrhundert in diesem Teil des Landes befanden. Ein Vergleich zwischen dem islándischen Textfragment und der lateinischen Vorlage zeigt, dass es sich um eine geschickt und gewissenhaft ausgefuhrte Úbersetzerarbeit handelt. Nur drei weniger bedeutsame Wörter sind úbersprun- gen und man findet nur áusserst wenige Ungenauigkeiten, unter ihnen aller- dings einen komischen Leichtsinnsfehler, wo Oddur bei einer Aufzáhlung von Tátigkeiten, die den Feiertag entweihen, offenbar ’symphoniis’ statt ’symposiis’ gelesen und mit ’hljóðfærasöngum ónýtum’ úbersetzt hat. Lehnwörter sind verháltnismássig sparsam verwendet, was darauf zurúck- gehen kann, dass der Text aus dem Lateinischen und nicht aus dem Dánischen oder Deutschen úbersetzt ist. Andererseits gibt Oddur sehr genau Substantive durch Substantive wieder, und der lateinische Text hat eine ganze Reihe von diesen, wo im deutschen Originaltext Verben stehen, was besser zu einem mundgerechten islándischen Text gepasst hátte. Das Fremdartigste an Oddurs Úbersetzung betrifft die Syntax, teils die Wortfolge und teils den Gebrauch von Konjunktionen, u.a. ’það’ (von deutsch ’dass’) fur das normale islándische ’að’. An der Behandlung von Verbalformen fállt auf, dass bei der Úbersetzung von Futurum und bestimmten Fállen von Prásens Konjunktiv und Imperativ biswei- len in Úbereinstimmung mit der spátmittelalterlichen Schulgrammatik ein Hilfsverb verwendet wird. Oddur Gottskálksson verfugte úber einen sehr grossen aktiven Wortschatz. Das geht zum einen daraus hervor, dass einige der lateinischen Wörter, die mehr als einmal im Text vorkommen, durch verschiedene islándische Ausdrúcke
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur
https://timarit.is/publication/280

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.