Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1988, Side 105

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1988, Side 105
Um Zsigmond Móricz gnístran tanna; csudák-csudája: undur og stórmerki; izegtek-mozogtak: hreyfðu sig til og frá, voru á ferð og flugi. Einhver kann að undrast nafngiftina á Litla-Jóni. Hér sé lifandi komin sú árátta að þýða allt á íslensku og „ofþýða“ verkið. Þýðandi vill þó benda á sér til málsbóta, að á ungversku heitir söguhetjan Kis János og útleggst orðrétt á íslensku: Litli Jón. Kis er algengt ættarnafn eins og Nagy sem þýðir „stóri“. (Þeir eiga líka sína hefð í nafngiftum: ættarnafnið er alltaf á undan skírnarnafninu. Hér er þó alltaf miðað við vestrænar hefðir og skírnarnafnið haft á undan.) Þýðanda þótti tvöfeldni nafngiftarinnar á Jóni augljós og þótti miður ef hún færist fyrir í þýðingunni. Nafn landeigandans er heldur ekki valið af handahófi. I frumtextanum heitir hann Sarudy Pál. Sarud er staðarnafn og Sarudi er sá sem er frá Sarud. Ef það er aftur skrifað með ufsiloni fer ekki á milli mála að um aðalsmann er að ræða. Loks mætti minnast á kræsingarnar sem Litli-Jón leggur sér til munns í brúðkaupinu góða og verða honum að aldurtila. Þetta er sannkallaður veislumatur, þjóðlegur og kraftmikill. Kjúklingasúpan sem hann fær fyrst er ekki bara íeit og þykk, heldur hefur verið bætt út í hana litlum, snigil- laga kökubitum til þess að gera hana enn girnilegri. Draflakossar er heima- tilbúið orð yfir „túros csusza“, en það eru kökur gerðar úr kotasælu. Kota- sæla er ákaflega vinsælt hráefni í ungverskri matargerð. Þeir fylla m.a.s. pönnukökurnar að innan með henni og þykir það hreinasta lostæti. Kálbögglar er þýðing á „töltött káposzta“ sem þýðir í raun „fylltur kál- vindill“. Kálblaði er vafið utan um kjötbollu og hneppt saman með tann- stöngli. Kjötbitinn sem stóð í Jóni fylgir alla jafna ekki með réttinum á veitingastöðum svo þeim sem leið eiga til Ungverjalands ætti að vera óhætt að biðja um „töltött káposzta" vilji þeir bragða á þjóðlegum mat. Hins vegar sýnir ábótin ljóslega veldið á Páli, því kjöt var á þessum tíma afar sjaldan á borðum hjá almenningi - kannski ekki nema á jólum. Þeim sem hefðu áhuga á að kynna sér ungverskar bókmenntir skal bent á bókaútgáfurnar „Corvina“ og „Akademia" í Búdapest, en þær hafa gefið út ungversk skáldverk og vísindarit á öðrum tungumálum. Abendingar um framburð í ungversku: a: mitt á milli a og o ny: nj á: a s: sch sbr. þýsku c: ts sz: s é: i zs: raddað s gy: gj Móricz: Mórits ly: lj 495
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.