Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1988, Page 105

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1988, Page 105
Um Zsigmond Móricz gnístran tanna; csudák-csudája: undur og stórmerki; izegtek-mozogtak: hreyfðu sig til og frá, voru á ferð og flugi. Einhver kann að undrast nafngiftina á Litla-Jóni. Hér sé lifandi komin sú árátta að þýða allt á íslensku og „ofþýða“ verkið. Þýðandi vill þó benda á sér til málsbóta, að á ungversku heitir söguhetjan Kis János og útleggst orðrétt á íslensku: Litli Jón. Kis er algengt ættarnafn eins og Nagy sem þýðir „stóri“. (Þeir eiga líka sína hefð í nafngiftum: ættarnafnið er alltaf á undan skírnarnafninu. Hér er þó alltaf miðað við vestrænar hefðir og skírnarnafnið haft á undan.) Þýðanda þótti tvöfeldni nafngiftarinnar á Jóni augljós og þótti miður ef hún færist fyrir í þýðingunni. Nafn landeigandans er heldur ekki valið af handahófi. I frumtextanum heitir hann Sarudy Pál. Sarud er staðarnafn og Sarudi er sá sem er frá Sarud. Ef það er aftur skrifað með ufsiloni fer ekki á milli mála að um aðalsmann er að ræða. Loks mætti minnast á kræsingarnar sem Litli-Jón leggur sér til munns í brúðkaupinu góða og verða honum að aldurtila. Þetta er sannkallaður veislumatur, þjóðlegur og kraftmikill. Kjúklingasúpan sem hann fær fyrst er ekki bara íeit og þykk, heldur hefur verið bætt út í hana litlum, snigil- laga kökubitum til þess að gera hana enn girnilegri. Draflakossar er heima- tilbúið orð yfir „túros csusza“, en það eru kökur gerðar úr kotasælu. Kota- sæla er ákaflega vinsælt hráefni í ungverskri matargerð. Þeir fylla m.a.s. pönnukökurnar að innan með henni og þykir það hreinasta lostæti. Kálbögglar er þýðing á „töltött káposzta“ sem þýðir í raun „fylltur kál- vindill“. Kálblaði er vafið utan um kjötbollu og hneppt saman með tann- stöngli. Kjötbitinn sem stóð í Jóni fylgir alla jafna ekki með réttinum á veitingastöðum svo þeim sem leið eiga til Ungverjalands ætti að vera óhætt að biðja um „töltött káposzta" vilji þeir bragða á þjóðlegum mat. Hins vegar sýnir ábótin ljóslega veldið á Páli, því kjöt var á þessum tíma afar sjaldan á borðum hjá almenningi - kannski ekki nema á jólum. Þeim sem hefðu áhuga á að kynna sér ungverskar bókmenntir skal bent á bókaútgáfurnar „Corvina“ og „Akademia" í Búdapest, en þær hafa gefið út ungversk skáldverk og vísindarit á öðrum tungumálum. Abendingar um framburð í ungversku: a: mitt á milli a og o ny: nj á: a s: sch sbr. þýsku c: ts sz: s é: i zs: raddað s gy: gj Móricz: Mórits ly: lj 495
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.