Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 59

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 59
Hversu kdtar eru Vindsórkonur? væntanlegra áhorfenda (McLeish 1996:155). Mcleish bætir því svo við af fenginni reynslu að langflestir leikstjórar og leikarar sem vinna með gam- anleiki treysti á nærveru og framlag þýðandans á æfingum, bæði til að aðstoða við að mjólka út úr textanum alla þá fyndni sem hann hugsanlega býr yfir, en eins til að færa textann í réttar skorður, ef leikararnir hafa fjarlægst um of það sem hugsanlega var ætlun höfundar, ef einhver var (McLeish 1996:155). McLeish líkir vinnunni við æfingar á alvarlegu verki við æfingar á fullskrifaðri sinfóníu á meðan æfingar á gamanleik líkjast því helst að spila djass. Hér er enn og aftur staðfest sú skoðun, sem margir leikritaþýðendur í samtímanum aðhyllast, að alltaf sé best að þýða leikrit í tengslum við upp- setningu þess og eins hversu mikilvæg nærvera þýðandans er á æfingum í leikhúsinu. Þýðandinn er í raun staðgengill höfundar, sé höfundurinn ekki lengur á meðal vor. V Þýðingarvandinn í Vindsórkonunum Þrátt fyrir aðgengileika Vindsórkvennanna í samtímanum, þá hlýtur hver sá sem tekur að sér að þýða verkið á íslensku að lenda í ýmsum gildrum, áður en tekst að gera leikritið sýningarhæft íyrir nútímaáhorfendur. Það er ekki hlaupið að því að finna lausnir sem hæfa tuttugustu og fyrstu öldinni þegar þýða á 400 ára gamlan gamanleik um ástir og afbrýði. Eitt af því fyrsta sem við rekumst á í þýðingu Helga Hálfdanarsonar er listinn yfir persónur verksins, en hann kýs að nálgast gamansama merkingu nafna þeirra með því að þýða þau yfir á íslensku, sem út af fyrir sig er ágætis tilraun. Helgi hefur sjálfur skrifað um þennan vanda við þýðingar á verkum Shakespeares, en hann telur að nöfn manna og staða geti valdið þýðanda verka hans veruleg- um erfiðleikum, þótt fjöldi enskra staðanafna eigi sér rótgrónar myndir í ís- lensku máli allt frá fornu fari. Þegar kemur að mannanöfnum segir hann að fáum Islendingum dytti í hug, að konungarnir Edward, Henry og Richard gætu heitið annað en Játvarður, Hinrik og Ríkharður í íslenskum texta. Um íslenskun nafna m.a. úr Vindsórkonunum segir hann eftirfarandi: Onnur nöfn og viðurnefni hafa hlotið sömu örlög og staðarnöfnin og breytzt annaðhvort í þýðingarnöfn eða tökunöfn. Þannig urðu til nöfn eins og Slápur, sem er e.k. þýðing á Slender, og Númi, sem er hljóðlíkingarnafn fyri Nym. Garpurinn /Uío/hlaut nafnið Hólkur, sem er e.k. niðrandi karlkyns gæluorð, algengt fyrir„byssa“ (kvenkyns).1 1 Sjá Helgi Hálfdanarson: „Shakespeare á Islandi11 í Skírni 1984. S. 246-255. Hér s. 253. á- .S&œy/'-já — af og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 57
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.