Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 59

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 59
Hversu kdtar eru Vindsórkonur? væntanlegra áhorfenda (McLeish 1996:155). Mcleish bætir því svo við af fenginni reynslu að langflestir leikstjórar og leikarar sem vinna með gam- anleiki treysti á nærveru og framlag þýðandans á æfingum, bæði til að aðstoða við að mjólka út úr textanum alla þá fyndni sem hann hugsanlega býr yfir, en eins til að færa textann í réttar skorður, ef leikararnir hafa fjarlægst um of það sem hugsanlega var ætlun höfundar, ef einhver var (McLeish 1996:155). McLeish líkir vinnunni við æfingar á alvarlegu verki við æfingar á fullskrifaðri sinfóníu á meðan æfingar á gamanleik líkjast því helst að spila djass. Hér er enn og aftur staðfest sú skoðun, sem margir leikritaþýðendur í samtímanum aðhyllast, að alltaf sé best að þýða leikrit í tengslum við upp- setningu þess og eins hversu mikilvæg nærvera þýðandans er á æfingum í leikhúsinu. Þýðandinn er í raun staðgengill höfundar, sé höfundurinn ekki lengur á meðal vor. V Þýðingarvandinn í Vindsórkonunum Þrátt fyrir aðgengileika Vindsórkvennanna í samtímanum, þá hlýtur hver sá sem tekur að sér að þýða verkið á íslensku að lenda í ýmsum gildrum, áður en tekst að gera leikritið sýningarhæft íyrir nútímaáhorfendur. Það er ekki hlaupið að því að finna lausnir sem hæfa tuttugustu og fyrstu öldinni þegar þýða á 400 ára gamlan gamanleik um ástir og afbrýði. Eitt af því fyrsta sem við rekumst á í þýðingu Helga Hálfdanarsonar er listinn yfir persónur verksins, en hann kýs að nálgast gamansama merkingu nafna þeirra með því að þýða þau yfir á íslensku, sem út af fyrir sig er ágætis tilraun. Helgi hefur sjálfur skrifað um þennan vanda við þýðingar á verkum Shakespeares, en hann telur að nöfn manna og staða geti valdið þýðanda verka hans veruleg- um erfiðleikum, þótt fjöldi enskra staðanafna eigi sér rótgrónar myndir í ís- lensku máli allt frá fornu fari. Þegar kemur að mannanöfnum segir hann að fáum Islendingum dytti í hug, að konungarnir Edward, Henry og Richard gætu heitið annað en Játvarður, Hinrik og Ríkharður í íslenskum texta. Um íslenskun nafna m.a. úr Vindsórkonunum segir hann eftirfarandi: Onnur nöfn og viðurnefni hafa hlotið sömu örlög og staðarnöfnin og breytzt annaðhvort í þýðingarnöfn eða tökunöfn. Þannig urðu til nöfn eins og Slápur, sem er e.k. þýðing á Slender, og Númi, sem er hljóðlíkingarnafn fyri Nym. Garpurinn /Uío/hlaut nafnið Hólkur, sem er e.k. niðrandi karlkyns gæluorð, algengt fyrir„byssa“ (kvenkyns).1 1 Sjá Helgi Hálfdanarson: „Shakespeare á Islandi11 í Skírni 1984. S. 246-255. Hér s. 253. á- .S&œy/'-já — af og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 57
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.