Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 59

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 59
Hversu kdtar eru Vindsórkonur? væntanlegra áhorfenda (McLeish 1996:155). Mcleish bætir því svo við af fenginni reynslu að langflestir leikstjórar og leikarar sem vinna með gam- anleiki treysti á nærveru og framlag þýðandans á æfingum, bæði til að aðstoða við að mjólka út úr textanum alla þá fyndni sem hann hugsanlega býr yfir, en eins til að færa textann í réttar skorður, ef leikararnir hafa fjarlægst um of það sem hugsanlega var ætlun höfundar, ef einhver var (McLeish 1996:155). McLeish líkir vinnunni við æfingar á alvarlegu verki við æfingar á fullskrifaðri sinfóníu á meðan æfingar á gamanleik líkjast því helst að spila djass. Hér er enn og aftur staðfest sú skoðun, sem margir leikritaþýðendur í samtímanum aðhyllast, að alltaf sé best að þýða leikrit í tengslum við upp- setningu þess og eins hversu mikilvæg nærvera þýðandans er á æfingum í leikhúsinu. Þýðandinn er í raun staðgengill höfundar, sé höfundurinn ekki lengur á meðal vor. V Þýðingarvandinn í Vindsórkonunum Þrátt fyrir aðgengileika Vindsórkvennanna í samtímanum, þá hlýtur hver sá sem tekur að sér að þýða verkið á íslensku að lenda í ýmsum gildrum, áður en tekst að gera leikritið sýningarhæft íyrir nútímaáhorfendur. Það er ekki hlaupið að því að finna lausnir sem hæfa tuttugustu og fyrstu öldinni þegar þýða á 400 ára gamlan gamanleik um ástir og afbrýði. Eitt af því fyrsta sem við rekumst á í þýðingu Helga Hálfdanarsonar er listinn yfir persónur verksins, en hann kýs að nálgast gamansama merkingu nafna þeirra með því að þýða þau yfir á íslensku, sem út af fyrir sig er ágætis tilraun. Helgi hefur sjálfur skrifað um þennan vanda við þýðingar á verkum Shakespeares, en hann telur að nöfn manna og staða geti valdið þýðanda verka hans veruleg- um erfiðleikum, þótt fjöldi enskra staðanafna eigi sér rótgrónar myndir í ís- lensku máli allt frá fornu fari. Þegar kemur að mannanöfnum segir hann að fáum Islendingum dytti í hug, að konungarnir Edward, Henry og Richard gætu heitið annað en Játvarður, Hinrik og Ríkharður í íslenskum texta. Um íslenskun nafna m.a. úr Vindsórkonunum segir hann eftirfarandi: Onnur nöfn og viðurnefni hafa hlotið sömu örlög og staðarnöfnin og breytzt annaðhvort í þýðingarnöfn eða tökunöfn. Þannig urðu til nöfn eins og Slápur, sem er e.k. þýðing á Slender, og Númi, sem er hljóðlíkingarnafn fyri Nym. Garpurinn /Uío/hlaut nafnið Hólkur, sem er e.k. niðrandi karlkyns gæluorð, algengt fyrir„byssa“ (kvenkyns).1 1 Sjá Helgi Hálfdanarson: „Shakespeare á Islandi11 í Skírni 1984. S. 246-255. Hér s. 253. á- .S&œy/'-já — af og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 57
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.