Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 59

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 59
Hversu kdtar eru Vindsórkonur? væntanlegra áhorfenda (McLeish 1996:155). Mcleish bætir því svo við af fenginni reynslu að langflestir leikstjórar og leikarar sem vinna með gam- anleiki treysti á nærveru og framlag þýðandans á æfingum, bæði til að aðstoða við að mjólka út úr textanum alla þá fyndni sem hann hugsanlega býr yfir, en eins til að færa textann í réttar skorður, ef leikararnir hafa fjarlægst um of það sem hugsanlega var ætlun höfundar, ef einhver var (McLeish 1996:155). McLeish líkir vinnunni við æfingar á alvarlegu verki við æfingar á fullskrifaðri sinfóníu á meðan æfingar á gamanleik líkjast því helst að spila djass. Hér er enn og aftur staðfest sú skoðun, sem margir leikritaþýðendur í samtímanum aðhyllast, að alltaf sé best að þýða leikrit í tengslum við upp- setningu þess og eins hversu mikilvæg nærvera þýðandans er á æfingum í leikhúsinu. Þýðandinn er í raun staðgengill höfundar, sé höfundurinn ekki lengur á meðal vor. V Þýðingarvandinn í Vindsórkonunum Þrátt fyrir aðgengileika Vindsórkvennanna í samtímanum, þá hlýtur hver sá sem tekur að sér að þýða verkið á íslensku að lenda í ýmsum gildrum, áður en tekst að gera leikritið sýningarhæft íyrir nútímaáhorfendur. Það er ekki hlaupið að því að finna lausnir sem hæfa tuttugustu og fyrstu öldinni þegar þýða á 400 ára gamlan gamanleik um ástir og afbrýði. Eitt af því fyrsta sem við rekumst á í þýðingu Helga Hálfdanarsonar er listinn yfir persónur verksins, en hann kýs að nálgast gamansama merkingu nafna þeirra með því að þýða þau yfir á íslensku, sem út af fyrir sig er ágætis tilraun. Helgi hefur sjálfur skrifað um þennan vanda við þýðingar á verkum Shakespeares, en hann telur að nöfn manna og staða geti valdið þýðanda verka hans veruleg- um erfiðleikum, þótt fjöldi enskra staðanafna eigi sér rótgrónar myndir í ís- lensku máli allt frá fornu fari. Þegar kemur að mannanöfnum segir hann að fáum Islendingum dytti í hug, að konungarnir Edward, Henry og Richard gætu heitið annað en Játvarður, Hinrik og Ríkharður í íslenskum texta. Um íslenskun nafna m.a. úr Vindsórkonunum segir hann eftirfarandi: Onnur nöfn og viðurnefni hafa hlotið sömu örlög og staðarnöfnin og breytzt annaðhvort í þýðingarnöfn eða tökunöfn. Þannig urðu til nöfn eins og Slápur, sem er e.k. þýðing á Slender, og Númi, sem er hljóðlíkingarnafn fyri Nym. Garpurinn /Uío/hlaut nafnið Hólkur, sem er e.k. niðrandi karlkyns gæluorð, algengt fyrir„byssa“ (kvenkyns).1 1 Sjá Helgi Hálfdanarson: „Shakespeare á Islandi11 í Skírni 1984. S. 246-255. Hér s. 253. á- .S&œy/'-já — af og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 57
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.