Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 67

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 67
Shakespeare og þýðingar menningararfleifð Evrópu. Einnig jukust ferðalög milli landa til muna og þar með þekking á öðrum tungumálum álfunnar. Viðhorf til þýðinga á Englandi á 16. öld var yfirleitt jákvætt, sérstaklega þegar um var að ræða þýðingar klassískra verka frá Grikkjum og Rómverj- um og eru margar þeirra enn dáðar fyrir sköpunarkraft og orðkynngi.1 En töluvert bar á efasemdum gagnvart þýðingum á samtímabókmenntum sem þó voru mjög vinsælar. Sérstaklega töldu margir menntamenn að létt- meti þýtt úr frönsku og ítölsku myndi spilla ungmennum. Vel þekkt er gagnrýni Rogers Aschams á: fonde bookes, of late translated out of Italian into English, sold in every shop in London, commended by honest titles the soner to corrupt honest maners: dedicated over boldlie to vertuous and honorable personages, the easielier to begile simple and innocent wittes [...].■2 Flestar þessar þýðingar hafa fallið í gleymsku en það er kannski gráglettni örlaganna að einmitt þær skyldu verða uppspretta margra mestu bók- menntaverka Englendinga eins og síðar verður komið að. Þýðendur ensku endurreisnarinnar túlkuðu gagnrýni Ciceros og Hór- asar á orð-fyrir-orð þýðingar þannig að þeir fóru yfirleitt mjög frjálslega með textann sem þeir voru að þýða.' Viðhorf þeirra var að verkefni þeirra væri að gera frumtextann að enskurn texta — þeir væru að flytja andleg verðmæti heimsins til Englands rétt eins og kaupmenn vörur. Þegar skoða á þessi þýddu verk sem fyrirmyndir verka Shakespeares er nauðsynlegt að hafa í huga að í því felst enginn áfellisdómur.1 Viðhorf sextándu aldar til frumleika var alls ólíkt því sem seinna varð. I mennta- 1 Gott yfirlit yfir helstu þýðendur með dæmum má finna í Daniel Weissbort og Astradur Eysteinsson, Translation - Theory andPractice (Oxford: Oxford University Press, 2006). 2 Roger Ascham, ‘The Scholemaster’, Renascence Editions <http://darkwing.uoregon.edu/ -rbear/aschami.htm#i>, sótt 15.03 2008. Ég hef leiðrétt u-v þar sem við á, bæði hér og í öðrum textum til að auka læsileika. 3 „Nec verbum verbo curabis reddere fidus, Interpres “ úr Quintus Horatius Flaccus, ‘De Art Poetica Liber’, í C. Smart (ritstj.), The Works ofHorace (Philadelphia, 1836). Línur 132- 33; „In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi” úr Cicero, ‘de Optimo Genere Oratorum’, (The Latin Library).V.i5. Orð þeirra voru tekin úr samhengi og látin gilda sem almennar leiðbeiningar þó að þau hafi ekki verið ætluð sem slík. 4 Ég nota orðið fyrirmyndir frekar en heimildir eða frumtextar til að vísa til þess efnis sem hann nýtti sér þar sem heimildahugtakið ber með sér einhvers konar sannleiksgildi og frumtexti er merkingarlaust í þessu samhengi. Einnig væri hægt að nota hugtökin hypertext og hypotext frá Genette en það kallar á útskýringar sem ekki er rými fyrir hér. úf — AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 65
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.