Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 67

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 67
Shakespeare og þýðingar menningararfleifð Evrópu. Einnig jukust ferðalög milli landa til muna og þar með þekking á öðrum tungumálum álfunnar. Viðhorf til þýðinga á Englandi á 16. öld var yfirleitt jákvætt, sérstaklega þegar um var að ræða þýðingar klassískra verka frá Grikkjum og Rómverj- um og eru margar þeirra enn dáðar fyrir sköpunarkraft og orðkynngi.1 En töluvert bar á efasemdum gagnvart þýðingum á samtímabókmenntum sem þó voru mjög vinsælar. Sérstaklega töldu margir menntamenn að létt- meti þýtt úr frönsku og ítölsku myndi spilla ungmennum. Vel þekkt er gagnrýni Rogers Aschams á: fonde bookes, of late translated out of Italian into English, sold in every shop in London, commended by honest titles the soner to corrupt honest maners: dedicated over boldlie to vertuous and honorable personages, the easielier to begile simple and innocent wittes [...].■2 Flestar þessar þýðingar hafa fallið í gleymsku en það er kannski gráglettni örlaganna að einmitt þær skyldu verða uppspretta margra mestu bók- menntaverka Englendinga eins og síðar verður komið að. Þýðendur ensku endurreisnarinnar túlkuðu gagnrýni Ciceros og Hór- asar á orð-fyrir-orð þýðingar þannig að þeir fóru yfirleitt mjög frjálslega með textann sem þeir voru að þýða.' Viðhorf þeirra var að verkefni þeirra væri að gera frumtextann að enskurn texta — þeir væru að flytja andleg verðmæti heimsins til Englands rétt eins og kaupmenn vörur. Þegar skoða á þessi þýddu verk sem fyrirmyndir verka Shakespeares er nauðsynlegt að hafa í huga að í því felst enginn áfellisdómur.1 Viðhorf sextándu aldar til frumleika var alls ólíkt því sem seinna varð. I mennta- 1 Gott yfirlit yfir helstu þýðendur með dæmum má finna í Daniel Weissbort og Astradur Eysteinsson, Translation - Theory andPractice (Oxford: Oxford University Press, 2006). 2 Roger Ascham, ‘The Scholemaster’, Renascence Editions <http://darkwing.uoregon.edu/ -rbear/aschami.htm#i>, sótt 15.03 2008. Ég hef leiðrétt u-v þar sem við á, bæði hér og í öðrum textum til að auka læsileika. 3 „Nec verbum verbo curabis reddere fidus, Interpres “ úr Quintus Horatius Flaccus, ‘De Art Poetica Liber’, í C. Smart (ritstj.), The Works ofHorace (Philadelphia, 1836). Línur 132- 33; „In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi” úr Cicero, ‘de Optimo Genere Oratorum’, (The Latin Library).V.i5. Orð þeirra voru tekin úr samhengi og látin gilda sem almennar leiðbeiningar þó að þau hafi ekki verið ætluð sem slík. 4 Ég nota orðið fyrirmyndir frekar en heimildir eða frumtextar til að vísa til þess efnis sem hann nýtti sér þar sem heimildahugtakið ber með sér einhvers konar sannleiksgildi og frumtexti er merkingarlaust í þessu samhengi. Einnig væri hægt að nota hugtökin hypertext og hypotext frá Genette en það kallar á útskýringar sem ekki er rými fyrir hér. úf — AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 65
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.