Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 67

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 67
Shakespeare og þýðingar menningararfleifð Evrópu. Einnig jukust ferðalög milli landa til muna og þar með þekking á öðrum tungumálum álfunnar. Viðhorf til þýðinga á Englandi á 16. öld var yfirleitt jákvætt, sérstaklega þegar um var að ræða þýðingar klassískra verka frá Grikkjum og Rómverj- um og eru margar þeirra enn dáðar fyrir sköpunarkraft og orðkynngi.1 En töluvert bar á efasemdum gagnvart þýðingum á samtímabókmenntum sem þó voru mjög vinsælar. Sérstaklega töldu margir menntamenn að létt- meti þýtt úr frönsku og ítölsku myndi spilla ungmennum. Vel þekkt er gagnrýni Rogers Aschams á: fonde bookes, of late translated out of Italian into English, sold in every shop in London, commended by honest titles the soner to corrupt honest maners: dedicated over boldlie to vertuous and honorable personages, the easielier to begile simple and innocent wittes [...].■2 Flestar þessar þýðingar hafa fallið í gleymsku en það er kannski gráglettni örlaganna að einmitt þær skyldu verða uppspretta margra mestu bók- menntaverka Englendinga eins og síðar verður komið að. Þýðendur ensku endurreisnarinnar túlkuðu gagnrýni Ciceros og Hór- asar á orð-fyrir-orð þýðingar þannig að þeir fóru yfirleitt mjög frjálslega með textann sem þeir voru að þýða.' Viðhorf þeirra var að verkefni þeirra væri að gera frumtextann að enskurn texta — þeir væru að flytja andleg verðmæti heimsins til Englands rétt eins og kaupmenn vörur. Þegar skoða á þessi þýddu verk sem fyrirmyndir verka Shakespeares er nauðsynlegt að hafa í huga að í því felst enginn áfellisdómur.1 Viðhorf sextándu aldar til frumleika var alls ólíkt því sem seinna varð. I mennta- 1 Gott yfirlit yfir helstu þýðendur með dæmum má finna í Daniel Weissbort og Astradur Eysteinsson, Translation - Theory andPractice (Oxford: Oxford University Press, 2006). 2 Roger Ascham, ‘The Scholemaster’, Renascence Editions <http://darkwing.uoregon.edu/ -rbear/aschami.htm#i>, sótt 15.03 2008. Ég hef leiðrétt u-v þar sem við á, bæði hér og í öðrum textum til að auka læsileika. 3 „Nec verbum verbo curabis reddere fidus, Interpres “ úr Quintus Horatius Flaccus, ‘De Art Poetica Liber’, í C. Smart (ritstj.), The Works ofHorace (Philadelphia, 1836). Línur 132- 33; „In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi” úr Cicero, ‘de Optimo Genere Oratorum’, (The Latin Library).V.i5. Orð þeirra voru tekin úr samhengi og látin gilda sem almennar leiðbeiningar þó að þau hafi ekki verið ætluð sem slík. 4 Ég nota orðið fyrirmyndir frekar en heimildir eða frumtextar til að vísa til þess efnis sem hann nýtti sér þar sem heimildahugtakið ber með sér einhvers konar sannleiksgildi og frumtexti er merkingarlaust í þessu samhengi. Einnig væri hægt að nota hugtökin hypertext og hypotext frá Genette en það kallar á útskýringar sem ekki er rými fyrir hér. úf — AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 65
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.