Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 67

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 67
Shakespeare og þýðingar menningararfleifð Evrópu. Einnig jukust ferðalög milli landa til muna og þar með þekking á öðrum tungumálum álfunnar. Viðhorf til þýðinga á Englandi á 16. öld var yfirleitt jákvætt, sérstaklega þegar um var að ræða þýðingar klassískra verka frá Grikkjum og Rómverj- um og eru margar þeirra enn dáðar fyrir sköpunarkraft og orðkynngi.1 En töluvert bar á efasemdum gagnvart þýðingum á samtímabókmenntum sem þó voru mjög vinsælar. Sérstaklega töldu margir menntamenn að létt- meti þýtt úr frönsku og ítölsku myndi spilla ungmennum. Vel þekkt er gagnrýni Rogers Aschams á: fonde bookes, of late translated out of Italian into English, sold in every shop in London, commended by honest titles the soner to corrupt honest maners: dedicated over boldlie to vertuous and honorable personages, the easielier to begile simple and innocent wittes [...].■2 Flestar þessar þýðingar hafa fallið í gleymsku en það er kannski gráglettni örlaganna að einmitt þær skyldu verða uppspretta margra mestu bók- menntaverka Englendinga eins og síðar verður komið að. Þýðendur ensku endurreisnarinnar túlkuðu gagnrýni Ciceros og Hór- asar á orð-fyrir-orð þýðingar þannig að þeir fóru yfirleitt mjög frjálslega með textann sem þeir voru að þýða.' Viðhorf þeirra var að verkefni þeirra væri að gera frumtextann að enskurn texta — þeir væru að flytja andleg verðmæti heimsins til Englands rétt eins og kaupmenn vörur. Þegar skoða á þessi þýddu verk sem fyrirmyndir verka Shakespeares er nauðsynlegt að hafa í huga að í því felst enginn áfellisdómur.1 Viðhorf sextándu aldar til frumleika var alls ólíkt því sem seinna varð. I mennta- 1 Gott yfirlit yfir helstu þýðendur með dæmum má finna í Daniel Weissbort og Astradur Eysteinsson, Translation - Theory andPractice (Oxford: Oxford University Press, 2006). 2 Roger Ascham, ‘The Scholemaster’, Renascence Editions <http://darkwing.uoregon.edu/ -rbear/aschami.htm#i>, sótt 15.03 2008. Ég hef leiðrétt u-v þar sem við á, bæði hér og í öðrum textum til að auka læsileika. 3 „Nec verbum verbo curabis reddere fidus, Interpres “ úr Quintus Horatius Flaccus, ‘De Art Poetica Liber’, í C. Smart (ritstj.), The Works ofHorace (Philadelphia, 1836). Línur 132- 33; „In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi” úr Cicero, ‘de Optimo Genere Oratorum’, (The Latin Library).V.i5. Orð þeirra voru tekin úr samhengi og látin gilda sem almennar leiðbeiningar þó að þau hafi ekki verið ætluð sem slík. 4 Ég nota orðið fyrirmyndir frekar en heimildir eða frumtextar til að vísa til þess efnis sem hann nýtti sér þar sem heimildahugtakið ber með sér einhvers konar sannleiksgildi og frumtexti er merkingarlaust í þessu samhengi. Einnig væri hægt að nota hugtökin hypertext og hypotext frá Genette en það kallar á útskýringar sem ekki er rými fyrir hér. úf — AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 65
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.