Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 67

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 67
Shakespeare og þýðingar menningararfleifð Evrópu. Einnig jukust ferðalög milli landa til muna og þar með þekking á öðrum tungumálum álfunnar. Viðhorf til þýðinga á Englandi á 16. öld var yfirleitt jákvætt, sérstaklega þegar um var að ræða þýðingar klassískra verka frá Grikkjum og Rómverj- um og eru margar þeirra enn dáðar fyrir sköpunarkraft og orðkynngi.1 En töluvert bar á efasemdum gagnvart þýðingum á samtímabókmenntum sem þó voru mjög vinsælar. Sérstaklega töldu margir menntamenn að létt- meti þýtt úr frönsku og ítölsku myndi spilla ungmennum. Vel þekkt er gagnrýni Rogers Aschams á: fonde bookes, of late translated out of Italian into English, sold in every shop in London, commended by honest titles the soner to corrupt honest maners: dedicated over boldlie to vertuous and honorable personages, the easielier to begile simple and innocent wittes [...].■2 Flestar þessar þýðingar hafa fallið í gleymsku en það er kannski gráglettni örlaganna að einmitt þær skyldu verða uppspretta margra mestu bók- menntaverka Englendinga eins og síðar verður komið að. Þýðendur ensku endurreisnarinnar túlkuðu gagnrýni Ciceros og Hór- asar á orð-fyrir-orð þýðingar þannig að þeir fóru yfirleitt mjög frjálslega með textann sem þeir voru að þýða.' Viðhorf þeirra var að verkefni þeirra væri að gera frumtextann að enskurn texta — þeir væru að flytja andleg verðmæti heimsins til Englands rétt eins og kaupmenn vörur. Þegar skoða á þessi þýddu verk sem fyrirmyndir verka Shakespeares er nauðsynlegt að hafa í huga að í því felst enginn áfellisdómur.1 Viðhorf sextándu aldar til frumleika var alls ólíkt því sem seinna varð. I mennta- 1 Gott yfirlit yfir helstu þýðendur með dæmum má finna í Daniel Weissbort og Astradur Eysteinsson, Translation - Theory andPractice (Oxford: Oxford University Press, 2006). 2 Roger Ascham, ‘The Scholemaster’, Renascence Editions <http://darkwing.uoregon.edu/ -rbear/aschami.htm#i>, sótt 15.03 2008. Ég hef leiðrétt u-v þar sem við á, bæði hér og í öðrum textum til að auka læsileika. 3 „Nec verbum verbo curabis reddere fidus, Interpres “ úr Quintus Horatius Flaccus, ‘De Art Poetica Liber’, í C. Smart (ritstj.), The Works ofHorace (Philadelphia, 1836). Línur 132- 33; „In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi” úr Cicero, ‘de Optimo Genere Oratorum’, (The Latin Library).V.i5. Orð þeirra voru tekin úr samhengi og látin gilda sem almennar leiðbeiningar þó að þau hafi ekki verið ætluð sem slík. 4 Ég nota orðið fyrirmyndir frekar en heimildir eða frumtextar til að vísa til þess efnis sem hann nýtti sér þar sem heimildahugtakið ber með sér einhvers konar sannleiksgildi og frumtexti er merkingarlaust í þessu samhengi. Einnig væri hægt að nota hugtökin hypertext og hypotext frá Genette en það kallar á útskýringar sem ekki er rými fyrir hér. úf — AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 65
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.