Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 95

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 95
Draumur d Júnsmessunótt The fairy land buys not the child of me. His mother was a votaress of my order And, in the spiced Indian air, by night, Full often hath she gossip 'd by my side, And sat with me on Neptune's yellow sands, Marking the embarked traders of the flood, Við álfalandi er barnið ekki falt. Hún móðir hans var minni reglu vígð; og stundum, þegar indversk nótt var áfeng af ilmi, gat hún sagt mér sitt af hverju; á Neptún gulu söndum sat hún hjá mér og horíði á kaupskip hlaðin sigla um fljótið; Álfadrottning er með „votaress of my order“ greinilega að vísa til nunnu- reglu. Hér svífur andi Indlands yfir vötnum en enn vegna stuðlunar verður „indverskur kryddilmur um nótt“ (spiced Indian air by night) að „indverskri nótt áfengri af ilmi.“ Þýðingin flytur ágætlega yfir á íslensku það sem við sjáum af Indlandi með lýsingunni. Það er athyglisvert að þó að sögusviðið sé Aþena þá er tilvísun alltaf í rómverska goðafræði en ekki gríska, þ.e. ást- arguðinn Kúpid (Amor) í stað Erosar, ástargyðjan Venus í stað Afródítu og sjávarguðinn Neptúnus í stað Póseidons hjá Grikkjum. Deilur þeirra álfakóngs og drottningar um indverska drenginn leiða til þess að kóngur felur Bokka álfi að finna töfravökva þann sem kemur af stað ringulreið í ástum álfa og manna. Bokki setur þennan vökva fyrir misgáning í augu Lísanders í stað Demetríusar. Lísander sefur þá í skóg- inum ásamt Hermíu og Bokki hefur þessi orð yfir honum: Pretty soul! she durst not lie Near this lack-love, this kill courtesy. Curl, upon thy eyes I throw All the power this charm doth owe When thou wakest, let love forbid Sleep his seat on thy eyelid: So awake when I am gone; For I must now to Oberon. Og ekki leist þér ljúfa mær, að liggja þessum refi nær. Þinn dóni! Þú skalt dropa fá af dularsafa í hvorn þinn skjá; og svo mun ástin senda á braut þann svefn, sem þér á hvarmi hlaut sinn veldisstól. Þú vaknar fljótt; ég verð að sinna fleiru í nótt. Eins og oftast áður þarf merkingin að víkja fyrir ljóðstöfum og rími. Sá ástlausi og óháttvísi verður því að refi og dóna. Atburðarásin kemst þó vel til skila. Álfurinn telur sig vera að koma lagi á ástarlífþessa Aþenings. Hann hverfur á braut, en ekki til konungs, eins og í frumtexta, heldur til að sinna fleiru. III. þáttur Svið III. þáttar er skógur Aþenu. Þar eru handverksmennirnir að æfa leik- ritið um Þispu og Pýramus. I ljós kemur að leikendur valda hvorki texta ö' — AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 93
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.