Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 95

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 95
Draumur d Júnsmessunótt The fairy land buys not the child of me. His mother was a votaress of my order And, in the spiced Indian air, by night, Full often hath she gossip 'd by my side, And sat with me on Neptune's yellow sands, Marking the embarked traders of the flood, Við álfalandi er barnið ekki falt. Hún móðir hans var minni reglu vígð; og stundum, þegar indversk nótt var áfeng af ilmi, gat hún sagt mér sitt af hverju; á Neptún gulu söndum sat hún hjá mér og horíði á kaupskip hlaðin sigla um fljótið; Álfadrottning er með „votaress of my order“ greinilega að vísa til nunnu- reglu. Hér svífur andi Indlands yfir vötnum en enn vegna stuðlunar verður „indverskur kryddilmur um nótt“ (spiced Indian air by night) að „indverskri nótt áfengri af ilmi.“ Þýðingin flytur ágætlega yfir á íslensku það sem við sjáum af Indlandi með lýsingunni. Það er athyglisvert að þó að sögusviðið sé Aþena þá er tilvísun alltaf í rómverska goðafræði en ekki gríska, þ.e. ást- arguðinn Kúpid (Amor) í stað Erosar, ástargyðjan Venus í stað Afródítu og sjávarguðinn Neptúnus í stað Póseidons hjá Grikkjum. Deilur þeirra álfakóngs og drottningar um indverska drenginn leiða til þess að kóngur felur Bokka álfi að finna töfravökva þann sem kemur af stað ringulreið í ástum álfa og manna. Bokki setur þennan vökva fyrir misgáning í augu Lísanders í stað Demetríusar. Lísander sefur þá í skóg- inum ásamt Hermíu og Bokki hefur þessi orð yfir honum: Pretty soul! she durst not lie Near this lack-love, this kill courtesy. Curl, upon thy eyes I throw All the power this charm doth owe When thou wakest, let love forbid Sleep his seat on thy eyelid: So awake when I am gone; For I must now to Oberon. Og ekki leist þér ljúfa mær, að liggja þessum refi nær. Þinn dóni! Þú skalt dropa fá af dularsafa í hvorn þinn skjá; og svo mun ástin senda á braut þann svefn, sem þér á hvarmi hlaut sinn veldisstól. Þú vaknar fljótt; ég verð að sinna fleiru í nótt. Eins og oftast áður þarf merkingin að víkja fyrir ljóðstöfum og rími. Sá ástlausi og óháttvísi verður því að refi og dóna. Atburðarásin kemst þó vel til skila. Álfurinn telur sig vera að koma lagi á ástarlífþessa Aþenings. Hann hverfur á braut, en ekki til konungs, eins og í frumtexta, heldur til að sinna fleiru. III. þáttur Svið III. þáttar er skógur Aþenu. Þar eru handverksmennirnir að æfa leik- ritið um Þispu og Pýramus. I ljós kemur að leikendur valda hvorki texta ö' — AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 93
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.