Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 95
Draumur d Júnsmessunótt
The fairy land buys not the child of me.
His mother was a votaress of my order
And, in the spiced Indian air, by night,
Full often hath she gossip 'd by my side,
And sat with me on Neptune's yellow sands,
Marking the embarked traders of the flood,
Við álfalandi er barnið ekki falt.
Hún móðir hans var minni reglu vígð;
og stundum, þegar indversk nótt var áfeng
af ilmi, gat hún sagt mér sitt af hverju;
á Neptún gulu söndum sat hún hjá mér
og horíði á kaupskip hlaðin sigla um fljótið;
Álfadrottning er með „votaress of my order“ greinilega að vísa til nunnu-
reglu. Hér svífur andi Indlands yfir vötnum en enn vegna stuðlunar verður
„indverskur kryddilmur um nótt“ (spiced Indian air by night) að „indverskri
nótt áfengri af ilmi.“ Þýðingin flytur ágætlega yfir á íslensku það sem við
sjáum af Indlandi með lýsingunni. Það er athyglisvert að þó að sögusviðið
sé Aþena þá er tilvísun alltaf í rómverska goðafræði en ekki gríska, þ.e. ást-
arguðinn Kúpid (Amor) í stað Erosar, ástargyðjan Venus í stað Afródítu og
sjávarguðinn Neptúnus í stað Póseidons hjá Grikkjum.
Deilur þeirra álfakóngs og drottningar um indverska drenginn leiða
til þess að kóngur felur Bokka álfi að finna töfravökva þann sem kemur
af stað ringulreið í ástum álfa og manna. Bokki setur þennan vökva fyrir
misgáning í augu Lísanders í stað Demetríusar. Lísander sefur þá í skóg-
inum ásamt Hermíu og Bokki hefur þessi orð yfir honum:
Pretty soul! she durst not lie
Near this lack-love, this kill courtesy.
Curl, upon thy eyes I throw
All the power this charm doth owe
When thou wakest, let love forbid
Sleep his seat on thy eyelid:
So awake when I am gone;
For I must now to Oberon.
Og ekki leist þér ljúfa mær,
að liggja þessum refi nær.
Þinn dóni! Þú skalt dropa fá
af dularsafa í hvorn þinn skjá;
og svo mun ástin senda á braut
þann svefn, sem þér á hvarmi hlaut
sinn veldisstól. Þú vaknar fljótt;
ég verð að sinna fleiru í nótt.
Eins og oftast áður þarf merkingin að víkja fyrir ljóðstöfum og rími. Sá
ástlausi og óháttvísi verður því að refi og dóna. Atburðarásin kemst þó vel
til skila. Álfurinn telur sig vera að koma lagi á ástarlífþessa Aþenings. Hann
hverfur á braut, en ekki til konungs, eins og í frumtexta, heldur til að sinna
fleiru.
III. þáttur
Svið III. þáttar er skógur Aþenu. Þar eru handverksmennirnir að æfa leik-
ritið um Þispu og Pýramus. I ljós kemur að leikendur valda hvorki texta
ö' — AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 93