Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 96

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 96
Ólafur Bjartti Halldórsson né uppsetningu leikritsins og undirstrikar það háðið í fyrri yfirlýsingu eins þeirra, að þar séu samankomið úrval manna úr gjörvallri Aþenu sem metn- ir eru hæfir til að leika í verkinu. Bokki álfur liggur á hleri og fylgist með verkinu. Spóli vefari leikur Pýramus. Hér hefst æfingin undir stjórn Kvists timbrara: Quince: Speak, Pyramus. Thisby, stand forth Pyramus (Bottom): Thisby, the flowers of odious savours sweet. Ouince: Odours, odours. Pyramus (Bottom): “odours savours sweet: So hath thy breath, my dearest Thisby dear. But hark, a voice! stay thou but here a while, And by and by I will to thee appear Kvistur: Pýramus, tala þú! - og gakk fram, Þispa! Pýramus (Spóli): Eins og blómum angi sætur kjaftur, Kvistur: Kraftur, kraftur! Pýramus (Spóli): ... angi sæti kraftur, þinn andi, fagra Þispa, er blær á vori. Þei! Mannsrödd? Bíddu, bráðum kem ég aftur; ég birtist þér á ný að vörmu spori. Hér er leikið sér á skemmilegan hátt að mismæli eða hökti á orðum. Spóli ruglar saman orðunum „odour'> angan, ilmur, lykt og „odious" > ógeðs- legur. Merkingunni um ilman blómanna er þannig snúið gjörsamlega á haus með mismælunum. Hins vegar er nánast ógerlegt að ná fram sömu áhrifum á íslensku með því að nota þessi orð. Þess vegna grípur þýðandi til staðgengla (e. replacemeni) og setur inn orðin kjafiur og krafturxA að undir- strika kúnstuga túlkun Spóla vefara á Pýramusi. Þýðandinn bætir síðan inn í frumtextann að andi Þispu sé „blær að vori“ til að ná fram rími við það sem á eftir kemur. Ekki fer illa á því. IV. þáttur Eftir að hrekkur Bokka álfs að setja töfravökva í augu Títaníu álfadrottn- ingar, sem leiddi til þess að hún lét indverska drenginn af hendi við mann sinn, en varð jafnframt ástfangin af Spóla vefara sem Bokki hafði prýtt með asnahöfði, hafði borið tilætlaðan árangur, þá leysir hann drottningu undan áhrifum vökvans með eftirfarandi orðum: Be as thou wast wont to be; See as thou wast want to see Dian's bud o'er Cupid's flower Hath such force and blessed power. Vertu sem þú varst á ný! Víki þér af augum ský Artemísar ástar blóm á þann kraft og leyndardóm Þetta litla ljóðbrot er skemmtilegt fyrir hvað fá orð segja mikið. Fyrst forna germanskan í enskunni „thou wast wont>þú varst vanur.“ Ennþá notar 94 d Jffiœy/'iá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.