Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 96

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 96
Ólafur Bjartti Halldórsson né uppsetningu leikritsins og undirstrikar það háðið í fyrri yfirlýsingu eins þeirra, að þar séu samankomið úrval manna úr gjörvallri Aþenu sem metn- ir eru hæfir til að leika í verkinu. Bokki álfur liggur á hleri og fylgist með verkinu. Spóli vefari leikur Pýramus. Hér hefst æfingin undir stjórn Kvists timbrara: Quince: Speak, Pyramus. Thisby, stand forth Pyramus (Bottom): Thisby, the flowers of odious savours sweet. Ouince: Odours, odours. Pyramus (Bottom): “odours savours sweet: So hath thy breath, my dearest Thisby dear. But hark, a voice! stay thou but here a while, And by and by I will to thee appear Kvistur: Pýramus, tala þú! - og gakk fram, Þispa! Pýramus (Spóli): Eins og blómum angi sætur kjaftur, Kvistur: Kraftur, kraftur! Pýramus (Spóli): ... angi sæti kraftur, þinn andi, fagra Þispa, er blær á vori. Þei! Mannsrödd? Bíddu, bráðum kem ég aftur; ég birtist þér á ný að vörmu spori. Hér er leikið sér á skemmilegan hátt að mismæli eða hökti á orðum. Spóli ruglar saman orðunum „odour'> angan, ilmur, lykt og „odious" > ógeðs- legur. Merkingunni um ilman blómanna er þannig snúið gjörsamlega á haus með mismælunum. Hins vegar er nánast ógerlegt að ná fram sömu áhrifum á íslensku með því að nota þessi orð. Þess vegna grípur þýðandi til staðgengla (e. replacemeni) og setur inn orðin kjafiur og krafturxA að undir- strika kúnstuga túlkun Spóla vefara á Pýramusi. Þýðandinn bætir síðan inn í frumtextann að andi Þispu sé „blær að vori“ til að ná fram rími við það sem á eftir kemur. Ekki fer illa á því. IV. þáttur Eftir að hrekkur Bokka álfs að setja töfravökva í augu Títaníu álfadrottn- ingar, sem leiddi til þess að hún lét indverska drenginn af hendi við mann sinn, en varð jafnframt ástfangin af Spóla vefara sem Bokki hafði prýtt með asnahöfði, hafði borið tilætlaðan árangur, þá leysir hann drottningu undan áhrifum vökvans með eftirfarandi orðum: Be as thou wast wont to be; See as thou wast want to see Dian's bud o'er Cupid's flower Hath such force and blessed power. Vertu sem þú varst á ný! Víki þér af augum ský Artemísar ástar blóm á þann kraft og leyndardóm Þetta litla ljóðbrot er skemmtilegt fyrir hvað fá orð segja mikið. Fyrst forna germanskan í enskunni „thou wast wont>þú varst vanur.“ Ennþá notar 94 d Jffiœy/'iá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.