Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 96

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 96
Ólafur Bjartti Halldórsson né uppsetningu leikritsins og undirstrikar það háðið í fyrri yfirlýsingu eins þeirra, að þar séu samankomið úrval manna úr gjörvallri Aþenu sem metn- ir eru hæfir til að leika í verkinu. Bokki álfur liggur á hleri og fylgist með verkinu. Spóli vefari leikur Pýramus. Hér hefst æfingin undir stjórn Kvists timbrara: Quince: Speak, Pyramus. Thisby, stand forth Pyramus (Bottom): Thisby, the flowers of odious savours sweet. Ouince: Odours, odours. Pyramus (Bottom): “odours savours sweet: So hath thy breath, my dearest Thisby dear. But hark, a voice! stay thou but here a while, And by and by I will to thee appear Kvistur: Pýramus, tala þú! - og gakk fram, Þispa! Pýramus (Spóli): Eins og blómum angi sætur kjaftur, Kvistur: Kraftur, kraftur! Pýramus (Spóli): ... angi sæti kraftur, þinn andi, fagra Þispa, er blær á vori. Þei! Mannsrödd? Bíddu, bráðum kem ég aftur; ég birtist þér á ný að vörmu spori. Hér er leikið sér á skemmilegan hátt að mismæli eða hökti á orðum. Spóli ruglar saman orðunum „odour'> angan, ilmur, lykt og „odious" > ógeðs- legur. Merkingunni um ilman blómanna er þannig snúið gjörsamlega á haus með mismælunum. Hins vegar er nánast ógerlegt að ná fram sömu áhrifum á íslensku með því að nota þessi orð. Þess vegna grípur þýðandi til staðgengla (e. replacemeni) og setur inn orðin kjafiur og krafturxA að undir- strika kúnstuga túlkun Spóla vefara á Pýramusi. Þýðandinn bætir síðan inn í frumtextann að andi Þispu sé „blær að vori“ til að ná fram rími við það sem á eftir kemur. Ekki fer illa á því. IV. þáttur Eftir að hrekkur Bokka álfs að setja töfravökva í augu Títaníu álfadrottn- ingar, sem leiddi til þess að hún lét indverska drenginn af hendi við mann sinn, en varð jafnframt ástfangin af Spóla vefara sem Bokki hafði prýtt með asnahöfði, hafði borið tilætlaðan árangur, þá leysir hann drottningu undan áhrifum vökvans með eftirfarandi orðum: Be as thou wast wont to be; See as thou wast want to see Dian's bud o'er Cupid's flower Hath such force and blessed power. Vertu sem þú varst á ný! Víki þér af augum ský Artemísar ástar blóm á þann kraft og leyndardóm Þetta litla ljóðbrot er skemmtilegt fyrir hvað fá orð segja mikið. Fyrst forna germanskan í enskunni „thou wast wont>þú varst vanur.“ Ennþá notar 94 d Jffiœy/'iá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.