Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 96

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 96
Ólafur Bjartti Halldórsson né uppsetningu leikritsins og undirstrikar það háðið í fyrri yfirlýsingu eins þeirra, að þar séu samankomið úrval manna úr gjörvallri Aþenu sem metn- ir eru hæfir til að leika í verkinu. Bokki álfur liggur á hleri og fylgist með verkinu. Spóli vefari leikur Pýramus. Hér hefst æfingin undir stjórn Kvists timbrara: Quince: Speak, Pyramus. Thisby, stand forth Pyramus (Bottom): Thisby, the flowers of odious savours sweet. Ouince: Odours, odours. Pyramus (Bottom): “odours savours sweet: So hath thy breath, my dearest Thisby dear. But hark, a voice! stay thou but here a while, And by and by I will to thee appear Kvistur: Pýramus, tala þú! - og gakk fram, Þispa! Pýramus (Spóli): Eins og blómum angi sætur kjaftur, Kvistur: Kraftur, kraftur! Pýramus (Spóli): ... angi sæti kraftur, þinn andi, fagra Þispa, er blær á vori. Þei! Mannsrödd? Bíddu, bráðum kem ég aftur; ég birtist þér á ný að vörmu spori. Hér er leikið sér á skemmilegan hátt að mismæli eða hökti á orðum. Spóli ruglar saman orðunum „odour'> angan, ilmur, lykt og „odious" > ógeðs- legur. Merkingunni um ilman blómanna er þannig snúið gjörsamlega á haus með mismælunum. Hins vegar er nánast ógerlegt að ná fram sömu áhrifum á íslensku með því að nota þessi orð. Þess vegna grípur þýðandi til staðgengla (e. replacemeni) og setur inn orðin kjafiur og krafturxA að undir- strika kúnstuga túlkun Spóla vefara á Pýramusi. Þýðandinn bætir síðan inn í frumtextann að andi Þispu sé „blær að vori“ til að ná fram rími við það sem á eftir kemur. Ekki fer illa á því. IV. þáttur Eftir að hrekkur Bokka álfs að setja töfravökva í augu Títaníu álfadrottn- ingar, sem leiddi til þess að hún lét indverska drenginn af hendi við mann sinn, en varð jafnframt ástfangin af Spóla vefara sem Bokki hafði prýtt með asnahöfði, hafði borið tilætlaðan árangur, þá leysir hann drottningu undan áhrifum vökvans með eftirfarandi orðum: Be as thou wast wont to be; See as thou wast want to see Dian's bud o'er Cupid's flower Hath such force and blessed power. Vertu sem þú varst á ný! Víki þér af augum ský Artemísar ástar blóm á þann kraft og leyndardóm Þetta litla ljóðbrot er skemmtilegt fyrir hvað fá orð segja mikið. Fyrst forna germanskan í enskunni „thou wast wont>þú varst vanur.“ Ennþá notar 94 d Jffiœy/'iá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.