Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Page 98

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Page 98
Á r n i B l a n d o n E i n a r s s o n 98 TMM 2015 · 1 er sleppt á milli ,Only the sea‘ og ,could scour you‘ (,Kun havet kunne renskure dig‘, bls. 157); ekki er minnst þar á nein sjávarsölt til þess að hreinsa Sylviu Plath.23 Í þessu ljóði komu skapþyngsli Sylviu fram ,late in the day‘ (bls. 155), en í dönsku þýðingunni komu þau „of seint“ (,Din krise kom for sent‘, bls. 158). Í dönsku þýðingunni á „Grand Canyon“, er það aðeins Sylvia Plath, en ekki Ted Hughes, sem horfir á múldýrin: ,så du muldyrene‘ (bls. 100), ,þú horfðir á múldýrin‘ en í frumgerðinni stendur ,Watching the mules […] we drifted our gaze‘ (bls. 96). Í þessu ljóði er því lýst að Sylvia sé gengin sex vikur með (,Six weeks pregnant‘, bls. 96); í dönsku þýðingunni er hún hins vegar gengin sjö vikur með: ,syv uger henne‘ (bls. 100). Í ljóðum Ted Hughes er mikil nákvæmni í notkun á hrynjandi og áherslum. Ef ljóðlína samanstendur af einu orði, þá er það vegna þess að orðið hefur sérlega mikið innihaldslegt og/eða tilfinningalegt vægi. Engin metnaðar- full þýðing á ljóðum getur forsómað að halda til haga slíkum listrænum brögðum af ýtrustu nákvæmni. Orðin ,Everybody knew everything‘ (bls. 190) í ljóðinu „The God“ eru svo mikilvæg að þau eru einangruð frá öðrum orðum í ljóðinu með því að láta þau standa sér í einni ljóðlínu. En í dönsku þýðingunni, er þessum orðum hnoðað inn í ljóðlínurnar ,/[…] the tongues / of fire told their tale. And suddenly / Everybody knew everything. /‘ Í dönsku þýðingunni verða þannig tæpar þrjár ljóðlínur að einni: /,ildtungerne for- talte deres historie. Og pludselig vidste alle alt/‘ bls.190).24 Þegar kom að því að semja góðar lokalínur í ljóðum, þá var Ted Hughes með þeim snjallari sem ég hef lesið. Hinn tilfinningaþrungni og virðulegi endir hans á ljóðinu „18 Rugby Street“, þegar hann líkir Sylviu Plath við Ameríku, kemur út eins og rómantískur Vínarvals með endur- tekningu í réttum þríðlið í orðinu ,Beautiful‘. Ljóðlínan er tíu atkvæði: ,Beautiful, beautiful America!‘25. Í öllum þrem skandinavísku þýðingunum eru línurnar átta atkvæði og byrja á réttum, en hoppandi tvíliðum sem minna frekar á nornirnar í Macbeth að kyrja: ,Vakre, vakre […]‘26, ,Vackra, vackra […]‘27, ,Skönne, skönne […]‘28. Hallberg Hallmundsson var með sama atkvæðafjölda í þýðingu sinni á þessari ljóðlínu og er í frumtextanum og hann notaði frábæra og mjög svo skapandi lausn í bragarhættinum: ,Undur-, undurfagra Ameríka!‘29. Þannig skapaði hann afslappað flæði í ljóðlínuna sem er í samræmi við gleðivímuna, virðuleikann, fegurðina og einlæga til- finningatjáninguna í frumtextanum. Gæði ljóðaþýðinga skipta mjög miklu máli ekki síst vegna hins knappa forms ljóðanna og skilningur á blæbrigðum í frummálinu skiptir þar ekki minnstu máli. Þýðandinn þarf að koma yfir á sitt eigið tungumál allra smæstu smáatriðum og litbrigðum tungumálsins. Ónákvæmnin í dönsku og norsku þýðingunum á Afmælisbréfum er tæpast fyrirgefanleg.30
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.