Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Qupperneq 98

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Qupperneq 98
Á r n i B l a n d o n E i n a r s s o n 98 TMM 2015 · 1 er sleppt á milli ,Only the sea‘ og ,could scour you‘ (,Kun havet kunne renskure dig‘, bls. 157); ekki er minnst þar á nein sjávarsölt til þess að hreinsa Sylviu Plath.23 Í þessu ljóði komu skapþyngsli Sylviu fram ,late in the day‘ (bls. 155), en í dönsku þýðingunni komu þau „of seint“ (,Din krise kom for sent‘, bls. 158). Í dönsku þýðingunni á „Grand Canyon“, er það aðeins Sylvia Plath, en ekki Ted Hughes, sem horfir á múldýrin: ,så du muldyrene‘ (bls. 100), ,þú horfðir á múldýrin‘ en í frumgerðinni stendur ,Watching the mules […] we drifted our gaze‘ (bls. 96). Í þessu ljóði er því lýst að Sylvia sé gengin sex vikur með (,Six weeks pregnant‘, bls. 96); í dönsku þýðingunni er hún hins vegar gengin sjö vikur með: ,syv uger henne‘ (bls. 100). Í ljóðum Ted Hughes er mikil nákvæmni í notkun á hrynjandi og áherslum. Ef ljóðlína samanstendur af einu orði, þá er það vegna þess að orðið hefur sérlega mikið innihaldslegt og/eða tilfinningalegt vægi. Engin metnaðar- full þýðing á ljóðum getur forsómað að halda til haga slíkum listrænum brögðum af ýtrustu nákvæmni. Orðin ,Everybody knew everything‘ (bls. 190) í ljóðinu „The God“ eru svo mikilvæg að þau eru einangruð frá öðrum orðum í ljóðinu með því að láta þau standa sér í einni ljóðlínu. En í dönsku þýðingunni, er þessum orðum hnoðað inn í ljóðlínurnar ,/[…] the tongues / of fire told their tale. And suddenly / Everybody knew everything. /‘ Í dönsku þýðingunni verða þannig tæpar þrjár ljóðlínur að einni: /,ildtungerne for- talte deres historie. Og pludselig vidste alle alt/‘ bls.190).24 Þegar kom að því að semja góðar lokalínur í ljóðum, þá var Ted Hughes með þeim snjallari sem ég hef lesið. Hinn tilfinningaþrungni og virðulegi endir hans á ljóðinu „18 Rugby Street“, þegar hann líkir Sylviu Plath við Ameríku, kemur út eins og rómantískur Vínarvals með endur- tekningu í réttum þríðlið í orðinu ,Beautiful‘. Ljóðlínan er tíu atkvæði: ,Beautiful, beautiful America!‘25. Í öllum þrem skandinavísku þýðingunum eru línurnar átta atkvæði og byrja á réttum, en hoppandi tvíliðum sem minna frekar á nornirnar í Macbeth að kyrja: ,Vakre, vakre […]‘26, ,Vackra, vackra […]‘27, ,Skönne, skönne […]‘28. Hallberg Hallmundsson var með sama atkvæðafjölda í þýðingu sinni á þessari ljóðlínu og er í frumtextanum og hann notaði frábæra og mjög svo skapandi lausn í bragarhættinum: ,Undur-, undurfagra Ameríka!‘29. Þannig skapaði hann afslappað flæði í ljóðlínuna sem er í samræmi við gleðivímuna, virðuleikann, fegurðina og einlæga til- finningatjáninguna í frumtextanum. Gæði ljóðaþýðinga skipta mjög miklu máli ekki síst vegna hins knappa forms ljóðanna og skilningur á blæbrigðum í frummálinu skiptir þar ekki minnstu máli. Þýðandinn þarf að koma yfir á sitt eigið tungumál allra smæstu smáatriðum og litbrigðum tungumálsins. Ónákvæmnin í dönsku og norsku þýðingunum á Afmælisbréfum er tæpast fyrirgefanleg.30
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.