Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Síða 98

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Síða 98
Á r n i B l a n d o n E i n a r s s o n 98 TMM 2015 · 1 er sleppt á milli ,Only the sea‘ og ,could scour you‘ (,Kun havet kunne renskure dig‘, bls. 157); ekki er minnst þar á nein sjávarsölt til þess að hreinsa Sylviu Plath.23 Í þessu ljóði komu skapþyngsli Sylviu fram ,late in the day‘ (bls. 155), en í dönsku þýðingunni komu þau „of seint“ (,Din krise kom for sent‘, bls. 158). Í dönsku þýðingunni á „Grand Canyon“, er það aðeins Sylvia Plath, en ekki Ted Hughes, sem horfir á múldýrin: ,så du muldyrene‘ (bls. 100), ,þú horfðir á múldýrin‘ en í frumgerðinni stendur ,Watching the mules […] we drifted our gaze‘ (bls. 96). Í þessu ljóði er því lýst að Sylvia sé gengin sex vikur með (,Six weeks pregnant‘, bls. 96); í dönsku þýðingunni er hún hins vegar gengin sjö vikur með: ,syv uger henne‘ (bls. 100). Í ljóðum Ted Hughes er mikil nákvæmni í notkun á hrynjandi og áherslum. Ef ljóðlína samanstendur af einu orði, þá er það vegna þess að orðið hefur sérlega mikið innihaldslegt og/eða tilfinningalegt vægi. Engin metnaðar- full þýðing á ljóðum getur forsómað að halda til haga slíkum listrænum brögðum af ýtrustu nákvæmni. Orðin ,Everybody knew everything‘ (bls. 190) í ljóðinu „The God“ eru svo mikilvæg að þau eru einangruð frá öðrum orðum í ljóðinu með því að láta þau standa sér í einni ljóðlínu. En í dönsku þýðingunni, er þessum orðum hnoðað inn í ljóðlínurnar ,/[…] the tongues / of fire told their tale. And suddenly / Everybody knew everything. /‘ Í dönsku þýðingunni verða þannig tæpar þrjár ljóðlínur að einni: /,ildtungerne for- talte deres historie. Og pludselig vidste alle alt/‘ bls.190).24 Þegar kom að því að semja góðar lokalínur í ljóðum, þá var Ted Hughes með þeim snjallari sem ég hef lesið. Hinn tilfinningaþrungni og virðulegi endir hans á ljóðinu „18 Rugby Street“, þegar hann líkir Sylviu Plath við Ameríku, kemur út eins og rómantískur Vínarvals með endur- tekningu í réttum þríðlið í orðinu ,Beautiful‘. Ljóðlínan er tíu atkvæði: ,Beautiful, beautiful America!‘25. Í öllum þrem skandinavísku þýðingunum eru línurnar átta atkvæði og byrja á réttum, en hoppandi tvíliðum sem minna frekar á nornirnar í Macbeth að kyrja: ,Vakre, vakre […]‘26, ,Vackra, vackra […]‘27, ,Skönne, skönne […]‘28. Hallberg Hallmundsson var með sama atkvæðafjölda í þýðingu sinni á þessari ljóðlínu og er í frumtextanum og hann notaði frábæra og mjög svo skapandi lausn í bragarhættinum: ,Undur-, undurfagra Ameríka!‘29. Þannig skapaði hann afslappað flæði í ljóðlínuna sem er í samræmi við gleðivímuna, virðuleikann, fegurðina og einlæga til- finningatjáninguna í frumtextanum. Gæði ljóðaþýðinga skipta mjög miklu máli ekki síst vegna hins knappa forms ljóðanna og skilningur á blæbrigðum í frummálinu skiptir þar ekki minnstu máli. Þýðandinn þarf að koma yfir á sitt eigið tungumál allra smæstu smáatriðum og litbrigðum tungumálsins. Ónákvæmnin í dönsku og norsku þýðingunum á Afmælisbréfum er tæpast fyrirgefanleg.30
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.