Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Blaðsíða 98

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Blaðsíða 98
Á r n i B l a n d o n E i n a r s s o n 98 TMM 2015 · 1 er sleppt á milli ,Only the sea‘ og ,could scour you‘ (,Kun havet kunne renskure dig‘, bls. 157); ekki er minnst þar á nein sjávarsölt til þess að hreinsa Sylviu Plath.23 Í þessu ljóði komu skapþyngsli Sylviu fram ,late in the day‘ (bls. 155), en í dönsku þýðingunni komu þau „of seint“ (,Din krise kom for sent‘, bls. 158). Í dönsku þýðingunni á „Grand Canyon“, er það aðeins Sylvia Plath, en ekki Ted Hughes, sem horfir á múldýrin: ,så du muldyrene‘ (bls. 100), ,þú horfðir á múldýrin‘ en í frumgerðinni stendur ,Watching the mules […] we drifted our gaze‘ (bls. 96). Í þessu ljóði er því lýst að Sylvia sé gengin sex vikur með (,Six weeks pregnant‘, bls. 96); í dönsku þýðingunni er hún hins vegar gengin sjö vikur með: ,syv uger henne‘ (bls. 100). Í ljóðum Ted Hughes er mikil nákvæmni í notkun á hrynjandi og áherslum. Ef ljóðlína samanstendur af einu orði, þá er það vegna þess að orðið hefur sérlega mikið innihaldslegt og/eða tilfinningalegt vægi. Engin metnaðar- full þýðing á ljóðum getur forsómað að halda til haga slíkum listrænum brögðum af ýtrustu nákvæmni. Orðin ,Everybody knew everything‘ (bls. 190) í ljóðinu „The God“ eru svo mikilvæg að þau eru einangruð frá öðrum orðum í ljóðinu með því að láta þau standa sér í einni ljóðlínu. En í dönsku þýðingunni, er þessum orðum hnoðað inn í ljóðlínurnar ,/[…] the tongues / of fire told their tale. And suddenly / Everybody knew everything. /‘ Í dönsku þýðingunni verða þannig tæpar þrjár ljóðlínur að einni: /,ildtungerne for- talte deres historie. Og pludselig vidste alle alt/‘ bls.190).24 Þegar kom að því að semja góðar lokalínur í ljóðum, þá var Ted Hughes með þeim snjallari sem ég hef lesið. Hinn tilfinningaþrungni og virðulegi endir hans á ljóðinu „18 Rugby Street“, þegar hann líkir Sylviu Plath við Ameríku, kemur út eins og rómantískur Vínarvals með endur- tekningu í réttum þríðlið í orðinu ,Beautiful‘. Ljóðlínan er tíu atkvæði: ,Beautiful, beautiful America!‘25. Í öllum þrem skandinavísku þýðingunum eru línurnar átta atkvæði og byrja á réttum, en hoppandi tvíliðum sem minna frekar á nornirnar í Macbeth að kyrja: ,Vakre, vakre […]‘26, ,Vackra, vackra […]‘27, ,Skönne, skönne […]‘28. Hallberg Hallmundsson var með sama atkvæðafjölda í þýðingu sinni á þessari ljóðlínu og er í frumtextanum og hann notaði frábæra og mjög svo skapandi lausn í bragarhættinum: ,Undur-, undurfagra Ameríka!‘29. Þannig skapaði hann afslappað flæði í ljóðlínuna sem er í samræmi við gleðivímuna, virðuleikann, fegurðina og einlæga til- finningatjáninguna í frumtextanum. Gæði ljóðaþýðinga skipta mjög miklu máli ekki síst vegna hins knappa forms ljóðanna og skilningur á blæbrigðum í frummálinu skiptir þar ekki minnstu máli. Þýðandinn þarf að koma yfir á sitt eigið tungumál allra smæstu smáatriðum og litbrigðum tungumálsins. Ónákvæmnin í dönsku og norsku þýðingunum á Afmælisbréfum er tæpast fyrirgefanleg.30
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.