Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.10.2016, Page 112

Tímarit Máls og menningar - 01.10.2016, Page 112
112 TMM 2016 · 3 Olga Alexandersdóttir Markelova Að kanna heiminn uppá nýtt Ég ólst upp í umhverfi þarsem bara var talað eitt tungumál og þarsem góðar ljóðabækur voru margar. Ég hef ort ljóð og vísur á rússnesku alveg síðan ég man eftir mér. Á æskuárunum orti ég slatta af ljóðum á dönsku (á þeim tíma lærði ég hana í háskólanum í Moskvu). Þetta var gert hálfpartinn í tilraunarskyni og hálfpartinn vegna þess að ég fékk innblástur eftir að ég hafði fengið að lesa mikið af sígildum dönskum ljóðum. Enn man ég eftir tilfinningunni sem ég upplifði við að setja saman braglínur á öðru tungumáli frekar en mitt móðurmál. Þetta var næsti bærinn við að kanna heiminn uppá nýtt … Dönunum sem fengu að skoða þessar ljóðatilraunir fundust þær vera meira inní rússnesku ljóðahefðinni, en ekki þeirri dönsku, – en þeir tóku engu að síður vel í þetta. Fyrstu tilraunirnar til að yrkja á íslensku voru á árinu 2002, og þá var ég byrjuð í námi í HÍ. Á þeim tíma var ég eins og e.t.v. flestir útlendingar, hrifin að hefðbundnum forníslenskum kveðskap. Íslensku ljóðin mín voru nokkrar frumstæðar stælingar á dróttkvæðum, á frekar bjagaðri íslensku, og ég hef aldrei sýnt þau neinum síðan. Smám saman fór ég að kynna mér íslenska nútímaljóðlist og kynntist mörgum góðum skáldum. Það hjálpaði mér að ná betri tökum á ljóðagerð á íslensku, – og einnig að öðlast meiri skilning og virðingu fyrir mínu eigin móðurmáli og tjáningarmöguleika þess. Helstu yrkingaraðferðir í rússnesku og íslensku ljóðahefðinni eru ólíkar. Íslenski hefðbundni kveðskapurinn gengur mikið út á stuðlun (sem getur verið ósköp þægilegt fyrir byrjendur: það er hægt að binda orð og hugtök saman við fyrstu bókstafina). En aðal„burðargrind“ rússneska ljóðsins er hinsvegar endarím; í þeim einstöku tilfellum þegar um er að ræða stuðlun þá er það bara til skrauts. Oftast yrki ég þó í óbundnu máli – en slík ljóð hafa líka sína séreiginleika. Frá mínum bæjardyrum séð er uppistaða þeirra merking og tónfall. Það er ekki erfitt að giska á að tónfallið í íslenskunni er mjög frábrugðið rússnesku, og sama gildir um nokkur merkingarbær hugtök. Stundum þýði ég rússnesku ljóðin eftir sjálfa mig á íslensku, en flest íslensku ljóðin eru þó frumsamin. Þetta á sér ástæður, því sumar hugsanir er bara hægt að tjá á einu tilteknu tungumáli, ekki öðru. Það vill t.d. svo
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.