Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.10.2016, Síða 112

Tímarit Máls og menningar - 01.10.2016, Síða 112
112 TMM 2016 · 3 Olga Alexandersdóttir Markelova Að kanna heiminn uppá nýtt Ég ólst upp í umhverfi þarsem bara var talað eitt tungumál og þarsem góðar ljóðabækur voru margar. Ég hef ort ljóð og vísur á rússnesku alveg síðan ég man eftir mér. Á æskuárunum orti ég slatta af ljóðum á dönsku (á þeim tíma lærði ég hana í háskólanum í Moskvu). Þetta var gert hálfpartinn í tilraunarskyni og hálfpartinn vegna þess að ég fékk innblástur eftir að ég hafði fengið að lesa mikið af sígildum dönskum ljóðum. Enn man ég eftir tilfinningunni sem ég upplifði við að setja saman braglínur á öðru tungumáli frekar en mitt móðurmál. Þetta var næsti bærinn við að kanna heiminn uppá nýtt … Dönunum sem fengu að skoða þessar ljóðatilraunir fundust þær vera meira inní rússnesku ljóðahefðinni, en ekki þeirri dönsku, – en þeir tóku engu að síður vel í þetta. Fyrstu tilraunirnar til að yrkja á íslensku voru á árinu 2002, og þá var ég byrjuð í námi í HÍ. Á þeim tíma var ég eins og e.t.v. flestir útlendingar, hrifin að hefðbundnum forníslenskum kveðskap. Íslensku ljóðin mín voru nokkrar frumstæðar stælingar á dróttkvæðum, á frekar bjagaðri íslensku, og ég hef aldrei sýnt þau neinum síðan. Smám saman fór ég að kynna mér íslenska nútímaljóðlist og kynntist mörgum góðum skáldum. Það hjálpaði mér að ná betri tökum á ljóðagerð á íslensku, – og einnig að öðlast meiri skilning og virðingu fyrir mínu eigin móðurmáli og tjáningarmöguleika þess. Helstu yrkingaraðferðir í rússnesku og íslensku ljóðahefðinni eru ólíkar. Íslenski hefðbundni kveðskapurinn gengur mikið út á stuðlun (sem getur verið ósköp þægilegt fyrir byrjendur: það er hægt að binda orð og hugtök saman við fyrstu bókstafina). En aðal„burðargrind“ rússneska ljóðsins er hinsvegar endarím; í þeim einstöku tilfellum þegar um er að ræða stuðlun þá er það bara til skrauts. Oftast yrki ég þó í óbundnu máli – en slík ljóð hafa líka sína séreiginleika. Frá mínum bæjardyrum séð er uppistaða þeirra merking og tónfall. Það er ekki erfitt að giska á að tónfallið í íslenskunni er mjög frábrugðið rússnesku, og sama gildir um nokkur merkingarbær hugtök. Stundum þýði ég rússnesku ljóðin eftir sjálfa mig á íslensku, en flest íslensku ljóðin eru þó frumsamin. Þetta á sér ástæður, því sumar hugsanir er bara hægt að tjá á einu tilteknu tungumáli, ekki öðru. Það vill t.d. svo
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.