Andvari - 01.01.2019, Side 150
ANDVARI HEIMSMYNDIR, ÖGURSTUNDIR, MANNTAFL 149
þekking fólks á verkum Zweigs mótist nokkuð af hvíta tjaldinu, enda er kvikmyndun
bókmenntaverks aðlögun og í víðum skilningi „þýðing“ á ritverkinu.
22 Stefan Zweig: Manntafl. Sögur, þýð. Þórarinn Guðnason, Reykjavík: Bókaútgáfa
Menningarsjóðs, 1951 [en útgáfuársins er raunar ekki getið í bókinni].
23 Stefan Zweig: Undir örlagastjörnum. Fjórar sögulegar smámyndir, þýð. Magnús
Ásgeirsson, Reykjavík: Menningar- og fræðslusamband alþýðu, 1939, bls. 64.
24 Stefan Zweig: Undir örlagastjörnum, bls. 16.
25 „Snilligáfur í eina nótt“ í gerð óþekkts þýðanda má lesa í Heimilisritinu 1945 og „Orustan
um Miklagarð“ birtist 1961 í þýðingu Vilhjálms S. Vilhjálmssonar. Þess má og geta að
tveir af þáttunum sem Magnús Ásgeirsson þýddi höfðu áður birst í íslenskum þýðingum
(án þess að þýðenda væri getið). Sjá lista yfir útgefin verk Zweigs á íslensku í lok þessarar
greinar.
26 Thor Vilhjálmsson: „Veröld sem var. Þankar vegna sjálfsævisögu Stefans Zweig“, Tímarit
Máls og menningar, 2. hefti, 1959, bls. 177–183, hér 182-183.
27 Stefan Zweig: María Antoinetta, þýð. Magnús Magnússon, Reykjavík: Ísafoldarprent-
smiðja, 1939, bls. 9. Eftirfarandi tilvísanir til þessarar útgáfu munu birtast með blaðsíðu-
tali innan sviga í meginmáli.
28 Hannes Pétursson: „Marie Antoinette“, Ljóðasafn, Reykjavík: Iðunn 1998, bls. 54. Ljóðið
birtist fyrst í Kvæðabók Hannesar árið 1955.
29 Stefan Zweig: Lögreglustjóri Napóleons. Joseph Fouché, þýð. Magnús Magnússon,
Reykjavík: Bókaútgáfan Óðinn, 1944, bls. 7.
30 Sverrir Kristjánsson: „Lögreglustjóri Napóleons“, Helgafell, 3. árg., 5.–10. hefti 1944,
bls. 356–358, hér 357.
31 Stefan Zweig: Lögreglustjóri Napóleons. Joseph Fouché, 2. útg., þýð. Magnús Magnús-
son, umsjón: Sigurður G. Tómasson og Sverrir Tómasson, Reykjavík: Skrudda, 2012.
Fram kemur í eftirmála Sverris Tómassonar að Magnús hafi ekki haft þýska frumtextann
við höndina „heldur stuðst við þýðingar hans á dönsku og norsku. Þýðing Magnúsar er
samt býsna nákvæm og aðeins á örfáum stöðum verður vart við styttingar“ (bls. 226).
32 Stefan Zweig: María Stúart, þýð. Magnús Magnússon, Reykjavík: Ísafoldarprentsmiðja,
1941, bls. 29. Eftirfarandi tilvísanir til þessarar útgáfu munu birtast með blaðsíðutali
innan sviga í meginmáli.
33 Stefan Zweig: Magellan. Könnuður Kyrrahafsins, þýð. Gísli Ásmundsson, Reykjavík:
Heimdallur, 1940, bls. 17–18. Eftirleiðis munu tilvísanir til þessarar útgáfu birtast með
blaðsíðutali í svigum innan meginmáls.
34 Stefan Zweig: Erasmus. Upphefð og andstreymi, þýð. Sigurjón Björnsson, Reykjavík:
Skrudda, 2015, bls. 31. Eftirleiðis munu tilvísanir til þessarar útgáfu birtast með blað-
síðutali í svigum innan meginmáls.
35 Erasmus frá Rotterdam: Lof heimskunnar, þýð. Þröstur Ásmundsson og Arthúr B.
Bollason sem einnig ritar inngang, Reykjavík: Hið íslenska bókmenntafélag, 1990. Af
eldra efni um Erasmus á íslensku má nefna grein eftir Magnús Jónsson guðfræðing:
„Erasmus frá Rotterdam“, Skírnir. Tímarit hins íslenzka bókmenntafélags, 92. árg., 1918,
2. tbl., bls. 266–272, og 3. tbl., bls. 309–324.
36 Thor Vilhjálmsson: Svipir dagsins, og nótt, Reykjavík: Helgafell, 1961.
37 Stefan Zweig: Balzac, þýð. Sigurjón Björnsson, Reykjavík: Skrudda, 2016, bls. 67.
38 Í endurútgáfum hefur verkið ýmist borið þennan titil eða verið undirtitlað sem Eine
Biographie („ævisaga“).
39 Ekki er hægt að ábyrgjast að fundist hafi allar prentaðar útgáfur af ritverkum Zweigs í
íslenskri gerð. Megingagn við heimildaleit er hinn ómetanlegi grunnur timarit.is, en þess
ber að geta að enn hafa ekki öll íslensk tímarit fyrri ára verið skönnuð þar inn. Ég þakka