Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.04.1964, Qupperneq 103

Tímarit Máls og menningar - 01.04.1964, Qupperneq 103
vedisk trúarbrögð verður t. a. m. ekki ritað nú á tímum án þess að kenninga franska málfræðingsins Georges Dumézirs sé að einhverju getið.1 En fomeskja þýð. er að vísu auðskýrð Hann hefur sótt efnið í bæði þýðingu sína og skýringar að langmestu leyti í Vediska lestrarbók Macdonell’s (d. 1930): A Vedic Reader for Students, by A. A. MacdoneU (fyrst prentuð í Oxford 1917; hér vitnað í endurprentaða útgáfu, Madras 1954), sem víða er notuð við kennslu í háskólum þó hún sé að ýmsu leyti úrelt og verði a. m. k. ekki notuð nema önnur gögn séu við hönd- ina. Hymnamir eru allir teknir úr lestrar- bók Macdonell’s; skýringakaflarnir em lít- ið annað en stytt þýðing eða endursögn á skýringaköflum Macdonell’s, og þýðingam- ar era víða ekki nema þýðingar á þýðing- um Macdonell’s; jafnvel enska Macdonell’s gægist ekki óvíða fram undan íslenzku þýð. Það er því mjög vítavert að þessi megin- heimild er ekki nefnd einu orði í bókinni. Ýmsar villur em í inngangi og skýring- um, og stafa víst flestar af bókaleysi þýð. Zend Avesta (bls. 14, 69) er nú fyrir löngu horfið úr notkun enda rangnefni; Avesta em helgirit Parsa og málið á þeim oftast kallað avestiska; Zend em skýringa- rit síðari tíma. — RV er varla elzta rit á indóevrópskum málum (bls. 14); á hettít- isku em til eldri textar og e. t. v. á mýk- enskri grísku; en þetta vissu menn að vísu ekki fyrir aldamót. — Fulldjúpt þykir mér í tekið árinni á bls. 11 að Veda-bókmenntir séu ekki minni að vöxtum en fombókmennt- ir Grikkja. — Aramíska á bls. 10 er lík- lega pennaglöp fyrir armenska; arameiska er semítiskt mál. — íslenzka orðið skyr 1 Mitra-Varuna, París 1940; Naissance d’Archanges, París 1945; Le troisiéme Sou- verain, essai sur le dieu indo-iranien Arya- man ..., París 1949; Les Dieux des Indo- européens, París 1952; o. fl. Umsagnir um bœkur mun eiga nauðalítið skylt við indverska orðið ksira (bls. 22). Fleira mætti raunar tína til. Þýðingin er víða ónákvæm, og er ekki um það að sakast og stafar a. m. k. sumpart af tilraunum þýð. til að koma á hana íslenzku- legu orðalagi; það hefur nú að vísu einatt tekizt heldur bögulega. Annars staðar er þýðingin röng án þess það eigi sér neina stoð hjá Macdonell, og sums staðar svo ruglingsleg að úr verður tóm vitleysa. Dæmi á bls. 58: „Sem faðir og móðir eru þau [Himinn og Jörð] víðfeðm og voldug, og þau veita veram öllum ævarandi vernd.“ f RV stendur hér: „Sem faðir og móðir, víð- feðm, mikil og enginn þeim fremrií?), vernda þau (allar) verur.“ — Bls. 66: „Þú, sem frá guðunum kemur og þjáningar sef- ar ...“ í RV stendur: „Þú græðir þau sár sem guðirnir valda.“ — Bls. 87: „... og lát þú [regnguðinn] hæðir og dali fá jafnt.“ í RV stendur: „... jafna þú hæðir og dali“. — Á bls. 56 hefur eitthvað brenglazt í hand- riti eða prentun: „Eg mundi vilja til hans bústaðar hverfa [Macd.: „I would attain"], þar, sem þeir em í ætt við hinn skreflanga. Þar, sem þeir gleðjast, er guðina elska, því að þeir em í ætt við hinn skreflanga. Hið æðsta fótspor Vishnu er uppspretta hun- angs.“ í RV stendur h. u. b. svo: „Ég óska mér til hans unaðsheima þar sem guðsvinir gleðjast; því þar er ætt hins víðskrefa, hun- angslind í efsta spori Visnús.” — Ekki skil ég ef. eyksins á bls. 110: „Megir þú, Indu, sem nýtur vináttu Indra, eins og gæfur hest- ur eyksins, velmegunar njóta." í RV stend- ur hér orðið dhura og það er vagnkjálkinn sem hesturinn er bundinn við. — Akteinar á bls. 47 er sízt auðráðnari gáta: „... Sa- vitri hefur stigið í sinn perluskrýdda vagn, marglitan og voldugan með gullnum aktein- um ...“ Skv. orðabók Blöndal er akteinn = „Skinne“; í RV er notað hér orðið samya og það er nagli, líkast til í aktygjum. 93
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.