Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1968, Page 15

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1968, Page 15
Ur Poema del cante jondo og Diván del Tamarit vil ég freista þess að gera grein fyrir þeim bókum, sem þýtt er úr, „Poema del cante jondo“ og „Diván del Tamarit". Hin fyrmefnda er frá tuttugasta og þriðja aldursári Lorca, önnur ljóðabók hans. Hin síðarnefnda kom út 1W0, fjórum áram eftir að hann var myrtur. Að þeirri bók vann Lorca 1936, en nokkur ljóðanna höfðu áður birzt í tímaritum og eitt í ljóðabókinni „Primeras canciones" 1922. Það er í „Diván del Tamarit" breytt að nokkru. „Poema del cante jondo“ mætti kalla þjóSvísur jrá Andalúcíu, en söngur úr djúpi sejans liggur nær merkingu orðanna. „Cante jondo“ er tónlist, sem hefur lifað á Suður- Spáni um margar aldir. Hún er af austurlenzkum toga, skyld þeirri indversku. Lögin og vísurnar, frumstæðir söngvar, minna á raddir náttúrunnar. Tiltölulega nýlegt afbrigði „cante jondo" heitir „flamenco", en það orð hefur víðtækari merkingu: hljóðfæraleikur, söngur, dans, hugblær og fleira. — En hið þjóðlega er, hér og í fleiri verkum García Lorca, fyrst og fremst aflgjafi. — I þessari bók er 51 ljóð, flest stutt, og tveir leik- þættir, og þar, eins og í fleiri bókum skáldsins, koma sömu yrkisefnin fram í mörgum Ijóðum, í þrotlausum margbreytileik. Þetta sannast einnig í „Diván del Tamarit“, hlið- stæð yrkisefni leiða til sömu niðurstöðu, en ljóðið sjálft er ávallt nýtt og ferskt. I „Diván del Tamarit“ (Diván: ljóðabók, ljóðasafn — Tamarit, svo heitir skrúð- garður í Granada) eru mörg kvæði svo að segja skilin frá stað og tíma, en vettvangur „Cante jondo“ er Andalúcía. Mér er því ljóst, að æskilegt hefði verið að sýna heillega mynd af þessari bók, sem er eins og lykill að sál „eigrandi þjóðar", tataranna. í „Romancero gitano“, rómönsum er fjalla um tatara, hefur Lorca gert flökkufólkinu enn stórbrotnari skil. Þar er hvert „ljóð“ saga, eins og ráða má af bókarheiti. Lorca skipti ljóðum í „Diván del Tamarit" í gacelur og casídur, og tel ég ekki á mínu færi að þýða þau orð eða setja önnur jafngild í staðinn. Gacela (antílópa) er arabiskt orð að uppruna (gazala), einskonar heiti í arabiskum og spænskum skáldskap — mansöngvum. Notkun þess felur í sér, að konunni er eignuð fegurð og þokki gasellunnar, Ijóðið skal endurspegla þá kosti, en Lorca hefur það jafnframt, þegar hann yrkir um börn. — Þetta leiðir hugann að ákveðnum orðum, þó hef ég ekki fengið mig til að nefna hind eða bæta aftan við slíkt orð í heitum kvæðanna. — Orðið casida er úr ara- bisku og persnesku skáldamáli (qasida). Yrkisefni er ekki afmarkað og viðhlítandi þýð- ing kemur þar enn síður til greina. Casídan hefur þó frá forau fari ákveðin sérkenni, sem haldast nær óbreytt hjá Lorca. Þau eru inngangur, lýsing og niSurstaða, þar sem vikið er að þeim eða því, sem fyrstu hendingamar fjalla um, oft með svipuðum orðum. Fjórða og sfðasta vísuorð casídunnar er í mörgum tilfellum það sama, en bragarhættir ýmsir. Áður var nefnt, að ljóð úr „Primeras canciones" birtist á ný í „Diván del Tamarit". I fyrri bókinni heitir það „Canción" eða söngur, en síðar „Casida de las palomas oscuras": Casída af hinum blökku dúfum. Þá er vitað, að gacelan, sem ég bef kallað „Söng um dul dauðans“, var upphaflega nefnd casída, þar sem hún birtist í spænsku tímariti um bókmenntir, og fleiri breytingar á nöfnum hafa átt sér stað. Sænska skáldið Artur Lundkvist nefnir gacelur og casídur „söngva" í þýðingu, sennilega með tilliti til þess, sem fyrr segir, og hef ég leyft mér að fara að dæmi hans. Þeir sem til þekkja, munu veita því athygli, að „Gacela de la huida“ er hér nefnt „Söngur um ljósan dauða“, en ekki Söngur um flóttann. Kvæðið hét upphaflega „Casida 221
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.