Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1991, Blaðsíða 101

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1991, Blaðsíða 101
Jón frá Pálmholti Lítil samantekt um Goran Goran var höfuðskáld Kúrda á þessari öld, og ljóð hans njóta mikillar virðingar með þjóð hans og lýsa henni í harðri og oft miskunnarlausri baráttu fyrir þeim mann- réttindum að fá að vera sérstök þjóð og rækta menningu sína og siði. Goran er skáldnafn og þýðir bóndi. Það er skylt nor- rænu orðunum garður eða gard, og rússn- esku orðstofnunum grad og gorod. Þetta sýnir m.a. skyldleikann milli kúrdísku og annarra indógermanskra mála, en Kúrdar eru taldir af indóevrópskum stofni og um margt ólíkir aröbum. Goran hét réttu nafni Ebdulla Suleiman, sem er arabískt nafn, en það nafn taldi hann ekki hæfa sínum kúrdíska skáldskap. Hann var af gamalli furstaætt, þar sem skáld- skapur og aðrar listir voru í hávegum hafð- ar, t.d. ortu faðir hans og afi báðir ljóð sem enn lifa með þjóðinni. A tíð Gorans var þessi gamla ætt orðin fátæk og lifði af búskap sínum einsog flestir Kúrdar. Goran fæddist í þorpinu Helebce í írakska hluta Kúrdistans árið 1904. Hann stundaði venjulegt skólanám í heimabæ sínum og las Kóraninn einsog þá var siður og er víða enn. Fjölskyldan tilheyrði íslam og arabísk áhrif þykja nokkuð áberandi í fyrstu ljóðum skáldsins. Síðar stundaði Goran nám í nátt- úrufræði við háskóla í Kerkuk og varð kennari í heimaþorpi sínu árin 1925-1937. Á tíma seinni heimsstyrjaldarinnar vann Goran við útvarpsstöð í Jaffa í Palestínu. Þaðan var útvarpað á kúrdísku áróðri gegn nasisma og fasisma. Goran var alla tíð sósí- alisti. Þrjár ljóðabækur komu út eftir Goran meðan hann lifði. Þær heita Úrparadís og minningar árið 1950, Tárin og list útgefin sama ár og Náttúra og andi, sem var gefin út árið 1958 en komst ekki í almenna dreif- ingu fyrr en tíu árum seinna. Goran tók virkan þátt í pólitísku starfi og sat mörg ár í fangelsi vegna skoðana sinna. Hann var djarfur uppreisnarmaður á sviði skáldskapar og þjóðmála. Hann lést úr krabbameini árið 1962. Lars Báckström þýddi úrval ljóða Gorans á sænsku með aðstoð kúrdísku mennta- mannanna Bakthiar Amin og Ferhad Shakely. Sú þýðing var notuð við útlegg- ingu þessara ljóða. TMM 1991:2 99
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.