Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1991, Síða 101

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1991, Síða 101
Jón frá Pálmholti Lítil samantekt um Goran Goran var höfuðskáld Kúrda á þessari öld, og ljóð hans njóta mikillar virðingar með þjóð hans og lýsa henni í harðri og oft miskunnarlausri baráttu fyrir þeim mann- réttindum að fá að vera sérstök þjóð og rækta menningu sína og siði. Goran er skáldnafn og þýðir bóndi. Það er skylt nor- rænu orðunum garður eða gard, og rússn- esku orðstofnunum grad og gorod. Þetta sýnir m.a. skyldleikann milli kúrdísku og annarra indógermanskra mála, en Kúrdar eru taldir af indóevrópskum stofni og um margt ólíkir aröbum. Goran hét réttu nafni Ebdulla Suleiman, sem er arabískt nafn, en það nafn taldi hann ekki hæfa sínum kúrdíska skáldskap. Hann var af gamalli furstaætt, þar sem skáld- skapur og aðrar listir voru í hávegum hafð- ar, t.d. ortu faðir hans og afi báðir ljóð sem enn lifa með þjóðinni. A tíð Gorans var þessi gamla ætt orðin fátæk og lifði af búskap sínum einsog flestir Kúrdar. Goran fæddist í þorpinu Helebce í írakska hluta Kúrdistans árið 1904. Hann stundaði venjulegt skólanám í heimabæ sínum og las Kóraninn einsog þá var siður og er víða enn. Fjölskyldan tilheyrði íslam og arabísk áhrif þykja nokkuð áberandi í fyrstu ljóðum skáldsins. Síðar stundaði Goran nám í nátt- úrufræði við háskóla í Kerkuk og varð kennari í heimaþorpi sínu árin 1925-1937. Á tíma seinni heimsstyrjaldarinnar vann Goran við útvarpsstöð í Jaffa í Palestínu. Þaðan var útvarpað á kúrdísku áróðri gegn nasisma og fasisma. Goran var alla tíð sósí- alisti. Þrjár ljóðabækur komu út eftir Goran meðan hann lifði. Þær heita Úrparadís og minningar árið 1950, Tárin og list útgefin sama ár og Náttúra og andi, sem var gefin út árið 1958 en komst ekki í almenna dreif- ingu fyrr en tíu árum seinna. Goran tók virkan þátt í pólitísku starfi og sat mörg ár í fangelsi vegna skoðana sinna. Hann var djarfur uppreisnarmaður á sviði skáldskapar og þjóðmála. Hann lést úr krabbameini árið 1962. Lars Báckström þýddi úrval ljóða Gorans á sænsku með aðstoð kúrdísku mennta- mannanna Bakthiar Amin og Ferhad Shakely. Sú þýðing var notuð við útlegg- ingu þessara ljóða. TMM 1991:2 99
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.