Gripla - 20.12.2007, Page 121
ÞÝÐINGAR ÚR FORNENSKU
120 Þis sæde se Hælend Þat kvað lausnarinn
be his apostolum, um lærisveina,
þe wæron heora suna sonu ok sifjunga 261
and heora siblingas, sjálfra hinna,
and hi deofla adræfdon þá er djöfla hröktu
on heora drihtnes naman í drottins sjálfs nafni 264
and feala wundra worhton ok undr unnu
on þæs folces gesihðe. fyrir alþjóð mest.
Ideo ipsi judices vestri erunt: Ideo ipsi judices vestri erunt:
125 for þam þa ylcan beoð „Því skulu þeir ok
eft eowre deman. yðr dæma!“
Þa halgan apostolas Sannlega skulu 270
þe þam Hælende folgodon þeir er sjálfum Kristi
on soðre lare, helgir postular
sceolon eft beon í heimi fylgðu, 273
ealle man-cynnes deman dróttir dæma
on þam micelan dæge, um dag hinn mikla,
ge þæra judeiscra ei síðr Gyðinga, 276
ge oðra leoda, en annan lýð,
130 þeah þe hi comon þó þeir at kyni
of þam cynne komnir séu 279
þe Criste wið-soc af þeim er drottin
and eac swilce of-sloh. deyddan létu.
Þa cwæð se Hælend Enn kvað lausnarinn 282
to þam heard-heortan folce: við lýð hinn harðgeðja:
Witodlice gif ic aflige „Vitið, ef ek guðs fingri
on godes fingre deofla, felli djöfla, 285
godes rice becymð þá er ok guðs ríki
soðlice on eow. til yðar komit!“
135 Godes finger soðlice getacnode Æ merkir guðs fingr 288
þone halgan gast, anda helgan,
swa swa Matheus awrat sem Matheus reit,
þysum wordum: at hann mælti svo: 291
Si in spiritu dei ejicio demones: Si in spiritu dei ejicio dæmones:
Gif ic on godes gaste „Ef fyrir anda guðs
deofla afligde. ek útrek djöfla.“ 294
119