Skírnir

Árgangur

Skírnir - 01.04.1999, Síða 219

Skírnir - 01.04.1999, Síða 219
SKÍRNIR HEILDARÚTGÁFA ÍSLENDINGASAGNA Á ENSKU 213 reifaði ég þau lögmál sem ráða því hvernig þýðingar geta flutt breytingar (eða nýjungar) með sér inn í listbragðaforða heimalandsins (safn þeirra möguleika sem fyrir hendi eru): Þegar þýðingar eru á jaðri bókmennta- hefðar er einungis beitt viðurkenndum stílbrögðum hver sem þýðandinn kann að vera. Því eru tilraunir, sem höfundar á borð við Virginiu Wolf eða William Faulkner geta leyft sér með enska stílhefð, þar með talið all- ar mögulegar kúnstir og léttúð í meðferð „enskrar tungu", ekki taldar viðunandi hjá enskum þýðanda. Og þar sem svo langt er um liðið síðan þýðingar hættu að gegna mikilvægu hlutverki í enskum bókmenntum, hefur ensk bókmenntahefð okkar daga ekki þróað með sér fjöibreytni, sveigjanleika og víðsýni gagnvart öðrum bókmenntum og framandi menningu. Þótt ekkert sé að „tungumálinu“ út af fyrir sig, hefur enska reynst vera afleitt verkfæri til raunverulegra alþjóðlegra nota. Ef íslendingasögurnar verða einhverntíma þýddar af þessari ensku gerð yfir á önnur mál (sem eru alvanaleg vinnubrögð innan margra bók- menntahefða) gæti útkoman orðið algerlega óviðunandi. Forsenda djarf- ari fornsagnaþýðinga á ensku er að öllum líkindum breytt bókmennta- umhverfi í hinum enskumælandi heimi og nýr hópur þýðenda sem hefði getu til að brydda upp á nýjungum í þýðingum. Hvað sem því líður, og þar til slíkur hópur kemur fram, ættu jafnvel hófsamari þýðendur og stórhuga lærðir ritstjórar að huga betur að vissum „bókmenntalegum" eiginleikum sagnanna, hinni einstæðu rödd þeirra. I fyrsta lagi ætti að forðast að færa málið um of í formlegan búning. Svo dæmi sé tekið getur það verið ósjálfrátt viðbragð ensks textasmiðs að breyta „said“ í „reported" eða „retorted“; beita má sjálfsaga til að koma í veg fyrir slíkar breytingar. Onnur athugasemd vegur þó þyngra: I stað þess að lesa sögurnar með heiðríkju í stíl og dálæti á repliques bien faites í huga, og í stað þess að gera ráð fyrir að öll ónákvæmni sé „slysaleg villa“ einhvers „eftirrit- ara“, sem þarf að færa til betri vegar, gæti borgað sig að treysta betur hæfileikum, sköpunargáfu og snilli miðaldahöfunda og ritstjóra, og þýða þar af leiðandi texta þeirra af meiri nákvæmni. Þótt ekki sé rúm fyrir langa greiningu í ritdómi eins og þessum, er rétt að koma með einfalt dæmi. 111. kafla Njálu er lýst gremju Hallgerðar yfir matarskorti á heimili þeirra Þorvalds, fyrsta eiginmanns hennar sem hún var gefin nauðug. Gremja hennar kemur fram þegar hún segir við Þorvald: „Ekki fer eg að því þó að þú hafir svelt þig til fjár og faðir þinn.“ Setningin er bersýni- lega óvenjulega samsett, þannig að þýðandinn (hvattur af „ritstjórum“, „íslenskum lesendum", „enskum lesendum" og „ráðgjöfum“ (sjá s. XXV) og í samræmi við hefðina) samræmir hana málvenju á eftirfarandi hátt: „It’s none of my business if you and your father starved yourselves to save money.“ Boðin komast til skila, en hvað er þá að? Gallinn er sá að á ensku talar yfirveguð kona, sem kann að koma fyrir sig orði og
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186
Síða 187
Síða 188
Síða 189
Síða 190
Síða 191
Síða 192
Síða 193
Síða 194
Síða 195
Síða 196
Síða 197
Síða 198
Síða 199
Síða 200
Síða 201
Síða 202
Síða 203
Síða 204
Síða 205
Síða 206
Síða 207
Síða 208
Síða 209
Síða 210
Síða 211
Síða 212
Síða 213
Síða 214
Síða 215
Síða 216
Síða 217
Síða 218
Síða 219
Síða 220
Síða 221
Síða 222
Síða 223
Síða 224
Síða 225
Síða 226
Síða 227
Síða 228
Síða 229
Síða 230
Síða 231
Síða 232
Síða 233
Síða 234
Síða 235
Síða 236
Síða 237
Síða 238
Síða 239
Síða 240
Síða 241
Síða 242
Síða 243
Síða 244
Síða 245
Síða 246
Síða 247
Síða 248
Síða 249
Síða 250
Síða 251
Síða 252
Síða 253
Síða 254
Síða 255
Síða 256

x

Skírnir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Skírnir
https://timarit.is/publication/59

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.