Jón á Bægisá - 01.11.2000, Blaðsíða 10

Jón á Bægisá - 01.11.2000, Blaðsíða 10
Brynja Þorgeirsdóttir stað rykkjóttra (fitful) hreyfinga sem eru stundum snöggar og stundum hægar, fáum við óstöðugar hreyfingar með litlu samræmi, sem framkall- ar mynd af frekar völtum manni með lélegt jafnvægisskyn. Og hvernig hreyfingar eru annars hreyfingar með litlu samræmi? Hér fellur hin skýra lýsing á sérstökum hreyfingum Stillmans flöt niður, því í þýðing- unni merkir hún ekki neitt. Þetta hefur yfir sér fljótfærnislegan blæ, þýð- andinn hefði greinilega átt að gefa sér meiri tíma í að velta fyrir sór setn- ingunum og orðunum. Því miður sér þess stað á mýmörgum stöðum í þýðingunni að kjarnyrtar lýsingar verða að engu, merking tapast án þess að neitt komi í staðinn. Megingallinn á þessari þýðingu, og sá sem undirrituð var mest hissa á, var þýðingin á málfari Peters Stillmans. Peter hafði verið lokaður inni í níu ár sem barn og mátti ekki tala í prísundinni. í sögunni eru liðin þrettán ár frá því að einangrunin var rofin og Peter hefur lært að tala eins og hægt er að kenna honum. Hann talar eins og bam, í stuttum setning- um með einsatkvæðisorðum. Hann tönnlast á því sama aftur og aftur, og notar stundum bullorð í bullsetningum. En það er eins og þýðandinn hafi lítið lagt sig eftir Jjví að ná þessum einkennum á málfari Peters. Hann þýðir ekki endurtekningar Peters alltaf á sama hátt, (,,That is not my real name“ er ýmist þýtt sem: ,,Ég heiti það ekki í alvörunni" eða „Það er ekki mitt rétta nafn“, og hin síendurtekna byrjun setninga Pet- ers, „They say...“ er þýdd „þeir segja“, „sumir segja" og „mér er sagt“). Ennfremur eykst lítill orðaforði Peters til muna í íslensku þýðingunni. Ymislegt fleira er hægt að tína til, til dæmis hefði farið betur á því að nota annað og kraftmeira máltæki fyrir hið síendurtekna „you bet your bottom dollar“ en „þú neitar því ekki“. Peter leikur sór að bullorðum og setningum, og hægt er að líta á máltækið sem hluta af því vegna þess að Jiað stuðlar, hefur ákveðna hrynjandi og hljómar skemmtilega. „Þú neit- ar því ekki“ er hinsvegar ekkert af þessu og er þar að auki ekki eins barnalegt. Við lestur þessarar þýðingar, rýni og samanburð velti undirrituð mikið fyrir sér hvað lægi að baki ákvarðanatöku þýðandans, vali hans á orðum og túlkun, en fékk ekki betur séð en að hann hafi einfaldlega ekki stuðst við neitt ákvarðananet, hvorki kafað ofan í verkið né legið yfir þýðingar- texta sínum. Illa grundaðar setningar og rangar orðaþýðingar koma fram á annarri hverri síðu og einkenna þessa þýðingu, ásamt oftúlkun og vantúlkun á ýmsum orðum og atriðum. Til dæmis er „the last man“ [í Stillman fjölskyldunni] (bls. 23) orðinn að „síðasta karlmanninum" (bls. 8 Íí . fír/'ý//,},'}, — Tímarit þýðenda nr. 5 / 2000
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.