Jón á Bægisá - 01.11.2000, Blaðsíða 12
Brynja Þorgeirsdóttir
stíl, sem Snæbjörn hefur fylgt eftir þótt hann hefji hann aðeins upp. Þar
sem og víða annarsstaðar sér maður tilraunir þýðanda til að tryggja jafn-
gildi textanna, jafnvel í smæstu atriðum. Með þessa nákvæmni Snæ-
björns í huga kemur það á óvart að hnjóta svo á öðrum stöðum um ein-
kennileg mistök, líkt og í þessu dæmi úr Lokuðu herbergi:
Fanshawe had never had any regular work, she said, nothing that
could be called a real job... Whatever Fanshawe had done with his
life, it had little connection with this list of odd jobs (bls. 241).
Fanshawe var aldrei í fastri vinnu, sagði hún, engu sem gæti kallast
föst vinna... Hvað svo sem Fanshawe hafði gert við líf sitt þá hafði
þessi sérkennilegi starfsferill engin áhrif þar á (bls. 10).5
Hér eru í þýðingunni annarsvegar endurtekin orðin „föst vinna“ þótt
engin þörf sé á því og frumtextinn gefi ekki ástæðu til. Hinsvegar hefur
þýðandi skrifað „sérkennilegur starfsferill" í staðinn fyrir „list of odd
jobs“, en „odd job“ á ensku merkir ekki sérkennilegt starf, heldur til-
fallandi starf. „List of odd jobs“ eru þá störf sem er gripið í þegar færi
gefst og eru ekki mikilvæg á framabrautinni heldur frekar til þess að afla
peninga. Það er ekkert í frumtextanum sem rennir stoðum undir það að
öðru leyti að sögumanni þyki sérkennilegt að Fanshawe hafi unnið þessi
tilfallandi störf. Því er ekki annað hægt en að álykta að þýðandi hafi hór
fallið í þýðingargildru og dæmi um slíkt er einnig að finna í Draugum
(t.d. bls. 35).
Þá eru tilfelli þar sem Snæbjörn gerir sig sekan um alvarlegan mislest-
ur (skáletrun ekki upphafleg):
What he does not know is that were he to find the patience to read
the book... his entire life would begin to change, and little by little
he would come to a full understanding of his situation (bls. 194).
Hann veit ekki hvar hann á að finna þolinmæði til að lesá bókina...
allt hans líf tæki breytingum og smám saman færi hann að skilja eig-
in stöðu (bls. 45).6
Hér er eins og Snæbjörn hafi í lesningu sinni hlaupið yfir skáletruðu
orðin, sem breyta setningunni svo mikið í þýðingunni að hún verður
ónýt, merkingarlaus.
5 Auster, Paul (1995). Lokað herbcrgi. Reykjavík: Bjartur
6 Auster, Paul (1994). Draugar. Reykjavík: Bjartur
10
fási á Jföayáiá - TÍMARIT ÞÝÐENDA NR. 5 / 2000