Orð og tunga - 2021, Side 70

Orð og tunga - 2021, Side 70
Ásta Svavarsdóttir: Málnotkun í fjölskyldubréfum 59 að meðaltali nota þeir hvert orð 1,4 sinnum en þær á bilinu 1,6–2,2 sinnum (reiknað sem hlutfall á milli dæmafjölda og orðafjölda). Auk þess nota bræðurnir frekar orð sem eru beinlínis útlensk en slík orð koma aftur á móti varla fyrir í bréfum systranna. Þeir sletta m.ö.o. meira en þær, nærri 24% dæmanna hjá þeim eru erlend orð en innan við 1% í bréfum systranna. En hvaða aðkomuorð eða hópa orða nota systkinin og má greina mun á því hvers konar orð er um að ræða? Er m.ö.o. ekki einungis munur á umfangi orðanna heldur einnig á eðli þeirra og einkennum? Í Töflu 6 sést að bræðurnir nota nokkuð af útlendum orðum en systurnar lítt eða ekki. Þetta eru svokölluð kóðavíxl (e. code switching), þ.e.a.s. orð eða frasar úr máli sem fólki er tiltækt og það grípur til þegar það er að tala eða skrifa annað mál, oftast eigið móðurmál. Þetta er frekar augljóst þegar um frasa eða jafnvel lengri textabrot er að ræða en aftur á móti eru skil milli kóðavíxla sem fela í sér stök orð og tökuorða (e. lexical borrowings) óljósari og erfitt að greina örugglega þar á milli (sjá t.d. Winford 2003:107−108) þótt hér hafi verið gerð tilraun til að aðgreina þau til þess að skerpa myndina. Orð sem greind eru sem „erlend“ — og eru um leið hlutmengi í „orðum af erlendum uppruna“ í töflunni — eiga það sameiginlegt að hafa ekki aðlagast íslensku, halda t.d. erlendum rithætti og fá ekki íslenskar beygingarendingar í samræmi við stöðu sína í setningum. Í bréfum Finns, sem bjó í Kaupmannahöfn frá 1878 til æviloka, er fyrst og fremst um að ræða dönsk orð. Þau koma aðallega fyrir í tilvitnunum til danskra rita eða manna, yfirleitt auðkenndum með gæsalöppum, t.d. vísar hann beint til umsagna kennara sinna þegar hann segir frá frammistöðu sinni í prófum. Auk þess notar hann einstöku erlend orð í frásögnum af lífi sínu í Danmörku, t.d. um mat, drykk og gjafir þegar hann lýsir brúðkaupi sínu fyrir föðurnum, t.d. champignon ‘sveppir’ og chaiselongue ‘sessalón’ (í sviga aftan við orðið sófi), og loks bregður fyrir hjá honum danska orðatiltækinu fanden gale mig. Erlend orð í bréfum Klemensar standa frekar stök inni í íslensku samhengi og hann notar latnesk orð, sérstaklega í bréfum skrifuðum á árum hans í Lærða skólanum, auk danskra orða. Hann kveður t.d. systkini sín með orðunum „ykkar elskandi frater“, segir að „fáir productiv menn“ séu í félagi nokkru, talar um að „efla góð forstaaelsi“ milli fólks og um „alverdens meðöl“. Hann notar líka stundum erlenda frasa í augljósum kóðavíxlum, ávarpar t.d. Finn sem Carissime frater, segir konu sína ekki fá rational Behandling (á Akureyri) og skýtur inn í bréfi til Finns setningunni jo pyt min bror det er feiltagelse án þess að auðkenna hana tunga_23.indb 59 16.06.2021 17:06:49
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.