Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1965, Síða 205
antage, at Ågrips forfatter på dette sted har benyttet en latinsk kilde, der
var forskellig fra HN, men ligesom dette værk omhyggeligt oversatte ud-
tryk hentede fra folkesproget — eller at slutte, at den overleverede HN-
tekst på dette sted er forkortet. Den sidste udvej må umiddelbart synes den
rimeligste, men noget sikkert lader sig på det givne grundlag ikke sige
herom.
Ved indledningen til Ågrips skildring af Erik Blodøkse kan der kon-
stateres lighed med Th.s fremstilling:
Theodoricus
P- 7
Ågrip
J., p. 5 ; D., sp. 7 f.
Haraldo successit filius ejus
Ericus nomine,
qui ex eo quod fratres occidit
cognomen traxit fratrum interfector.
Prædictus vero Haraldus miserat
unum ex filiis suis
Halstano regi Anglorum,
Hocon nomine, ut nutriretur
et disceret morem gentis, ...
En eftir Harald tok Eirikr
blojjox vif> riki,
en Hokon brojjir hans var
vestr i Englandi mej)
AJjalsteini konungi, er fa{)ir
hans lifs hafjsi hann sendan
til fostrs.
Overensstemmelsen mellem bemærkningerne om Eriks rigsovertagelse
tør i denne forbindelse ikke tillægges større vægt, dertil er de anvendte
vendinger for almindelige. Betydelig interesse har derimod omtalen af
Hakon Adelstensfostres ophold i England. Ågrip bringer på dette sted
denne oplysning for anden gang, hvilket i sig selv tyder på benyttelse af
to forskellige kilder, og ligesom der ved Ågrips første meddelelse om Eng-
landsopholdet var verbal overensstemmelse med HN kan der nu kon-
stateres nøje lighed mellem Th.s miserat... ut nutriretur og Ågrips send-
an til fostrs. Begge dele finder en naturlig forklaring ved antagelse af,
at Ågrips forfatter anvendte begge latinske krøniker som kilde.
Også i Ågrips senere skildring af Eriks hårde styre, for hvilket an-
svaret især lægges på dronning Gunhild, og den heraf følgende hjem-
kaldelse af Hakon, spores der sammenhæng med Th.:
Theodoricus Ågrip
p. 7 J., p. 6; D., sp. 9
Hocon ..., quem Norwagienses ... majsrinn var ofstopama{>r
revocaverunt propter crudelitatem ok greypr
205