Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.10.2021, Blaðsíða 140
LEIkJATöLVuR OG ORðAFORðI unGLInGA
139
(10) Gúgla það: ÍU-töl-gta3
(B=Bogi, S=Svenni)
23
0) Gúgla þ ð: ÍU-töl-gta3
(B=Bogi, S=Svenni)
01 B hvað gerir joð pé
02 (1,8)
03 S ha:
04 B hvað gerir aftur joð [ pé]
05 S [já ] ég án djóks veit það ekki
06 (1,8)
07 B u- gúgla það
08 (3,7)
09 B <what (.) does (0.3) jay pee (1.1) in (2.0) do i- in (.)>
10 gee tee a online (.) ókei
11 (0,8)
12 B hm hm hm ((raular))
Svenni hefur engin svör á reiðum höndum þannig að Bogi ákveður að gúgla það (lína 7). Þar
sem við höfum ekki myndband af því sem gerist fyrir utan sjálfan tölvuskjáinn vitum við ekki
fyrir víst hvað er að gerast á þessari stundu. Sennilega er Bogi þó að skrifa spurningu á
símann sinn. Hann skiptir yfir í ensku og fer með spurninguna hægt og notar mjög jafnan tón.
Þegar hann hefur lokið við spurninguna endar hann lotuna á orðræðuögninni ókei. Svarið ræða
drengirnir ekki heldur skipta þeir um umræðuefni eftir þetta. Eins og dæmið sýnir skiptir Bogi
yfir í ensku á meðan hann skrifar textann. Hann skiptir svo umsvifalaust aftur yfir í íslensku
þegar hann er búinn að segja alla spurninguna upphátt. Tungumálavalið eða málvíxlin eru því
bundin verkefninu, það er að segja að leita svara á netinu.47 Slíkt kemur nokkrum sinnum fyrir
í samtölum drengjanna og er spurningin þá alltaf skrifuð á ensku, enda býður internetið upp á
mjög mikið af efni og umræðum um GTA á ensku.
Að lokum skulum við líta á brot þar sem mælandi skiptir yfir í ensku án þess að
augljós ástæða sé fyrir því. Enn á ný erum við stödd í fataversluninni sem fjallað var um í
dæmum (1), (3) og (5). Þegar hér er komið sögu er Bogi að leita að turtleneck eða
rúllukragapeysu með því að skruna niður felliglugga.
47 Sjá umræðu um orðræðubundið tungumálaval (e. discourse-related language alteration) í J.C. Peter Auer, „A
conversation analytic approach to code-switching and transfer“, The Bilingualism Reader, ritstjóri Li Wei,
London: Routledge, 2000, bls. 166–187, hér bls. 170.
Svenni hefur engi svör á reiðum höndum þannig að Bogi ákveður að
gúgla það (lína 7). Þar sem við höfum ekki myndband af því sem gerist fyrir
utan sjálfan tölvuskjáinn vitum við ekki fyrir víst hvað er að gerast á þessari
stundu. Sennilega er Bogi þó að skrifa spurningu á símann sinn. Hann skipt-
ir yfir í ensku og fer með spurninguna hægt og notar mjög jafnan tón. Þegar
hann hefur lokið við spurninguna endar hann lotuna á orðræðuögninni ókei.
Svarið ræða drengirnir ekki heldur skipta þeir um umræðuefni eftir þetta.
Eins og dæmið sýnir skiptir Bogi yfir í ensku á meðan hann skrifar text-
ann. Hann skiptir svo umsvifalaust aftur yfir í íslensku þegar hann er búinn
að segja alla spurninguna upphátt. Tungumálavalið eða málvíxlin eru því
bundin verkefninu, það er að segja að leita svara á netinu.47 Slíkt kemur
nokkrum sinnum fyrir í samtölum drengjanna og er spurningin þá alltaf
skrifuð á ensku, enda býður internetið upp á mjög mikið af efni og um-
ræðum um GTA á ensku.
Að lokum skulum við líta á brot þar sem mælandi skiptir yfir í ensku án
þess að augljós ástæða sé fyrir því. Enn á ný erum við stödd í fataversluninni
sem fjallað var um í dæmum (1), (3) og (5). Þegar hér er komið sögu er Bogi
að leita að turtleneck eða rúllukragapeysu með því að skruna niður felliglugga.
47 Sjá umræðu um orðræðubundið tungumálaval (e. discourse-related language altera-
tion) í J.C. Peter Auer, „A conversation analytic approach to code-switching and
transfer“, The Bilingualism Reader, ritstjóri Li Wei, London: Routledge, 2000, bls.
166–187, hér bls. 170.