Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.10.2021, Side 141
HELGA HILmISDóTTIR
140
(11) Turtlenecks are here boys: ÍU-töl-gta2
(B=Bogi, S=Svenni)
24
(11) Turtlenecks are here boys: ÍU-töl-gta2
(B=Bogi, S=Svenni)
01 B þú ert ekki tilbúinn fyrir turtleneckinu sko
02 (1,0)
03 S uss hhhh
04 (4,6)
05 S hvað ertu að fara (eitthvað) gunman
06 (1,5)
07 B ég er að fara bara í gunman sko
08 S hm::
09 B *>ég er að reyna að finna svona:< (.) Ú:H (.) <TURTLENECKS
10 ARE HERE BOYS>
11 B úhú:
12 S oh yeah
13 (7,3)
Bogi heldur áfram að fletta í gegnum felliglugga leiksins á meðan vinirnir spjalla um
væntanlegan stíl Boga, það er að segja að hann ætli að klæða sig eins og karakter sem flokkast
sem gunman (línur 5 og 7). Loks birtist úrval rúllukragabola í felliglugga Boga (merkt *) og
þegar hann áttar sig á því bregst hann við með því að hækka röddina og skipta yfir í ensku:
Ú:H (.) TURTLENECKS ARE HERE BOYS. Orðin eru borin fram hægt og í jöfnum takti. Hér
er eins og hann sé að ávarpa fleiri en Svenna, þar sem hann notar fleirtölumyndina boys. Ef til
vill má því líkja segðinni við einskonar sviðsetningu þar sem Bogi lætur sem hann sé að
ávarpa hóp (enskumælandi) vina. Einnig má benda á að Svenni bregst einnig við með því að
nota ensku: oh yeah. Drengirnir skipta því ekki aftur yfir í íslensku fyrr en eftir mjög langa
þögn (lína 13).
Samantekt og umræða
Tilgangur þessarar greinar var að fjalla um notkun framandorða í samtölum íslenskra unglinga
sem spila tölvuleiki, kanna hlutfall þeirra af heildarorðaforða efniviðarins og skiptingu á milli
orðflokka. Til rannsóknar voru þrjú samtöl tveggja fimmtán ára drengja sem búsettir eru á
höfuðborgarsvæðinu, samtals þrjár klukkustundir og 20 mínútur að lengd. Samtals voru talin
20.881 lesmálsorð og þar af voru 1.988 talin til framandorða úr ensku, sem gerir um 9,5% af
öllu lesmálsorðum.
Þegar skyggnst er á bak við tölurnar kemur í ljós að lesmálsorðin voru oft fengin að
láni sem hluti af stærri heild, ýmist sem merkingabærar einingar á borð við þetta er svona rich
kids school og þetta var ekki meint sem diss ef þú tókst því sem diss by the way, eða heilar
segðir eins og the turtlenecks are here boys. Þegar tekið hafði verið tillit til merkingabærra
Bogi heldur áfram að fletta í gegnum felliglugga leiksins á meðan vinirnir
spjalla um væntanlegan stíl Boga, það er að segja að hann ætli að klæða sig
eins og karakter sem flokkast sem gunman (línur 5 og 7). Loks birtist úrval
rúllukragabola í felliglugga Boga (merkt *) og þegar hann áttar sig á því
bregst hann við með því að hækka röddina og skipta yfir í ensku: Ú:H (.)
TURTLENECKS ARE HERE BOYS. Orðin eru borin fram hægt og í jöfnum
takti. Hér er eins og hann sé að ávarpa fleiri en Svenna, þar sem hann notar
fleirtölumyndina boys. Ef til vill má því líkja segðinni við eins konar svið-
setningu þar sem Bogi lætur sem hann sé að ávarpa hóp (ensku ælandi)
vina. Einnig má benda á að Svenni bregst einnig við með því að nota ensku:
oh yeah. Drengirnir skipta því ekki aftur yfir í íslensku fyrr en eftir mjög
langa þögn (lína 13).
Samantekt o umræða
Tilgangur þessarar greinar var að fjalla um notkun ram ndorða í samtölum
íslenskra ungli ga sem spila tölvuleiki, kanna hlutfall þeirra af heildarorða-
forða efniviðarins og skiptingu á milli orðflokka. Til rannsóknar voru þrjú
samtöl tveggja fimmtán ára drengja sem búsettir eru á höfuðborgarsvæð-
inu, samtals þrjár klukkustundir og 20 mínútur að lengd. Samtals voru talin
20.881 lesmálsorð og þar af voru 1.988 talin til framandorða úr ensku, sem
gerir um 9,5% af öllu lesmálsorðum.
Þegar skyggnst er á bak við tölurnar kemur í ljós að lesmálsorðin voru oft
fengin að láni sem hluti af stærri heild, ýmist sem merkingabærar einingar
á borð við þetta er svona rich kids school og þetta var ekki meint sem diss ef þú
tókst því sem diss by the way, eða heilar segðir eins og the turtlenecks are here
boys. Þegar tekið hafði verið tillit til merkingabærra eininga var niðurstaðan