Fróðskaparrit - 01.01.1989, Qupperneq 78

Fróðskaparrit - 01.01.1989, Qupperneq 78
82 HVUSSU EIGUR KIRKJUMALIÐ AT VERA? enn vanligt var í føroyskum talumáli tá, sum hann sigur var so nógv blandað við hálv- danskt, at tað var hvørki danskt ella før- oyskt. Hetta var jú ein av atfinningunum at Schrøter, at hann hevði brúkt orð, sum fólk flest ikki skiltu longur. Táverandi viðareiðisprestur, Sørin Søren- sen, setti fólk at lesa úr týðingini hjá Schrø- ter og sigur, at summi av teimum hildu, at føroyskt mál - ella kanska serliga einstøk føroysk orð - var ikki nóg hátíðarligt sum bíbliumál. Hetta er sjálvsagt tí, at fólk eru ikki von við føroyskt. V.U. Hammershaimbs dómur yvir Schrø- ters týðing er ógvuliga harður. Og tó at hann sigur tað sama sum Sørensen - uttan at brúka somu orð - meinar hann tað øvugta. Schrøter hevur drigið tað heilaga orðið niður í „den laveste sfære i deres røgstuer“, soleiðis tekur hann til7. Tað vil siga, at Hammershaimb heldur, at málbúnin er ov gerandisligur, t.e. ov lítið hátíðarligur. Hjá Hammershaimb er tað ikki sum hjá Søren- sen, at føroyskt mál í sær sjálvum ikki er nóg hátíðarligt, men tað er tann føroyski mál- búnin hjá Schrøter, sum ikki er nóg góður og reinur. Vit hava longu her í sambandi við týðing- ina hjá Schrøter tvey sjónarmið, sum ganga aftur og aftur: 1. at bíbliumálið og kirkju- málið skal liggja so nær tí danskt ávirkaða talumálinum, sum til ber, og 2. at tann dan- ski arvurin skal lúkast burtur úr málinum, og tað skal vera so reint føroyskt sum gjørligt, og tá má sjálvsagt gerast, sum Schrøter gjørdi: at leita fram orð og máltil- far úr gomlum føroyskum máli og fáa tað aftur til brúks. Tað, sum altíð ger orðaskiftið um mál- spurningin, ikki bert um kirkjumálið, ósak- ligt, er, at í somu løtu sum hetta seinna sjón- armiðið verður gjørt galdandi, stingur seg upp skuldsetingin, at tað er íslendskt. Men hinvegin verður ongantíð funnist at donsk- um-føroyskum brongli. J.P. Gregoriussen umsetti nakrar bíbliskar tekstir, partvíst hevur hann gjørt tað saman við Hammershaimb8. Stutt eftir, at spurn- ingurin um føroyskt sum kirkjumál var komin á tingborð, segði ein sambandsmaður á tingi -J.J. Dahl - at hann hevði einki ímóti, at føroyskt varð brúkt í kirkjuni, men skuldi tað vera „hammershaimbskt“, vildi hann heldur hava danskt9. Týðingin hjá Schrøter er í hvussu so er ikki „hammers- haimbsk“, t.e. hevur ikki sama dám, sum málið hjá Hammershaimb. Men tað hava týðingarnar hjá J.P.G. Tað sama má sigast um bíbliusøguna hjá Jógvani Poulsen10 og týðingina av Jóannesar evangeliinum hjá A.C. Evensen11. I kjakinum um bibliu- og kirkjumál verður nógv sagt til verju fyri tað danskt ávirkaða málið. Men tann einasti, sum hevur týtt á henda hátt, er Victor Danielsen - tað er týð- ing hansara av Nýggja Testamenti (NT), sum kom í 1937. Nú er semja um, at málið í týðingini er vánaligt, og stórur munur er millum hesa týðing og týðingina av Gamla Testamenti (GT) og nýggju týðingina av NT í 1949 og eisini týðingina av NT hjá Jákupi Dahl, sum kom í heftum frá 1923. Tað má kallast ein nýggj týðing, sum Victor Daniel- sen kom við í 1949. Týðingin av Jóannesar evangeliinum hjá Dahl er gjørd um sama mundið sum Victors týðing, og somuleiðis kom lestrabókin ílýsing hjá Dahl út tað árið, Victor Danielsenbyrjaði at týða. Og tað má sannast, at stórur munur er millum mál- búnan í hesum verkum. Tað er sjálvsagt ikki rætt at meta málið við nútíðar alin, men sum her víst á er tað eisini vánaligt mál sammett
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154

x

Fróðskaparrit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.