Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1977, Side 52

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1977, Side 52
Tímarit Máls og menningar En bastarðurinn dóttir Lés, Kordelía, sú sem var ekki getin „á vígðum hjóna- beði“ var að hans dómi jafndygg Játmundi (að vísu ekki í upphafsatriðinu þar sem Lér notaði sama orð („kind“: „I loved her most, and thought to set my rest / On her kind nursery, I. 1, 122—23)). Lér telur að dæturnar af „vígðum hjónabeði", Regan og Góneríl, hafi reynst jafngrimmar og Játgeir. Þess vegna segir hann: Ég náða þennan mann. Hvert er þitt afbrot? Hórdómur? Ekki áttu að deyja, deyja fyrir hór? Nei. (IV. 6, 109—11) Lýsing Kordelíu á ásýnd Lés þegar hann er smrlaður orðinn hefur að geyma annan orðaleik sem vísar til kokkálaðs eiginmanns (Crowned with rank fumiter and furrow-weeds, / With hardocks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers. IV. 4, 3—4). Til viðbótar mætti sýna fram á það með gildum rökum að persóna Lés sæki í raun og veru til sannsögulegrar persónu, Hinriks VIII. Hann sakaði aðra konu sína, Anne Boleyn, um hórdóm og blóðskömm (með bróður sínum) og lét hálshöggva hana. Dóttir hans, sem þar með var gerð bastarður að lögum, var sú fræga kona Elísabet fyrsta. Hún, meydrottningin, er vafalaust fyrirmynd Kordelíu. Eins og Hinrik VIII. er Lér harðstjóri og sjúkur af sárasótt. Þannig er lýsing hans á skapnaði kvenna neðan mittis uppfull af kynsjúkdómalíking- um: Já, þar er víti, myrkur, eisa og eldur, brennisteins-svað og svækja, fordæming. (IV. 6,128—29) (There’s hell, there’s darkness, there is the sulphurous pit: Burning, scalding, stench, consumption.) Mjög snemma í leikritinu kemur Lér upp um það að Kordelía sé hórgetin: hrak, sem blöskrar Náttúrunni að gangast við. (I. 1, 211—12) (a wretch whom Nature is ashamed Almost t’acknowledge hers.) Orðið „ónáttúrlegur”, sem kemur fyrir hvað eftir annað alls staðar í leikritinu, er mildara heiti á bastarði. Tilsvör á borð við þetta, sem Lér beinir að Frakka- kóngi, hafa menn leitt hjá sér hingað til sem skáldlegar umorðanir eða lík- ingar: Eigðu hana, Frakki! Fyrir augu mín hún framar aldrei kemur! Hún skal þín! Mín dóttir er hún ekki. (I. 1, 261—62) (Thou hast her, France; let her be thine, for we Have no such daughter.) 40
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.