Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1977, Page 119

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1977, Page 119
brunnen" og „dulde augnesteinen". Hins vegar er alls ekki um það að ræða að 0degárd þýði eftir texta Knutssons, því að víða fer hann nær frumtextanum. A tveim stöðum hefur hann þó brostið skilning á báðum textunum. Fyrra dæm- ið er í kvæðinu Bið (Vente, bls. 33), þar sem OJS segir um lóuna: Miskunnar bíður mjúkra dalfiska — eins og við öll. Knutsson þýddi: Vántar pá milda dalfiskars misskund — liksom vi alla. En 0degárd: Venter pá miskunn frá mjuke ormar — lik oss alle. Nú er að vísu óvíst að nokkur sænskur lesandi skilji „dalfiskars misskund" eins og íslenskur lesandi, kunnugur Agli sál- uga Skallagrímssyni, gemr skilið „misk- unn dalfiska", en augljóst er að í norska textanum snýst þetta við: ormarnir eiga að veita miskunn. Neðanmálsskýring þýðandans: „Her blir samanstillinga miskunn / orm til sommarbilete" bendir ekki til að honum hafi verið ljóst hvað hér var á ferðinni. Rceða hinna biðlunduðu hefst á þess- um vísuorðum: Dagar vorir líða í landi draumprangara. Umsagnir um bcekur Þetta þýddi Knutsson: Vára dagar förgár i drömschackrarnas land. (Bls. 29). 0degárd virðist hafa orðið fótaskormr á sænskunni. Hann hlýmr að hafa lesið „förgás" fyrir „förgár", því hann þýðir: Dagane váre gár under i landet til dei som tuskhandlar med draumar. (21). Sögnin „förgás" merkir einmitt „farast“ („gá under“), en „förgá" merkir „líða“ (um tíma). Að sleppmm þessum aðfinnslum virð- ast annars þýðingar 0degárds oft gerðar af góðum hagleik, enda hefur hann hlotið fyrir þær mjög einróma lof norskra gagnrýnenda. III. Að lokum þetta: Það má vera öllum ljóst að þýðingar ljóða eru geysilegc vandaverk — og yfirleguverk. Það er gersamlega vonlaust að nokkur ljóða- þýðandi geti leyst það starf vel af hendi nema honum sé ætlaður til þess tími. Margir hafa gert sér vonir um að þýð- ingastyrkir Norðurlandaráðs geti orðið til þess að þýðendur gefi sér þennan tíma, og vel kunna þær vonir að vera raunsæjar í sumum tilfellum. Hins veg- ar kann að læðast að manni gmnur um að meira þurfi að koma tiL Báðar þær þýðingar sem hér hafa verið til umræðu virðast nefnilega sýna nauðsyn þess að þýðendur fái aðgang að kunnátmmönn- um, þegar þeir em að glíma við erlenda texta. Jafnframt sýnir dæmi Olafs Jó- hanns okkur hvernig tilviljun ein hefur ráðið hvað þýtt hefur verið. Eftir hann hafði varla birst stafkrókur á skandinav- 105
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.