Skírnir

Volume

Skírnir - 01.04.1999, Page 218

Skírnir - 01.04.1999, Page 218
212 ITAMAR EVEN-ZOHAR SKÍRNIR Fyrsta stóra vandamálið snýr að frumtextanum. Ritstjórarnir gera sér ljósa grein fyrir hversu flókið vandamál er hér á ferð og hafa reynt að leysa það með því að nota þá útgáfu hverrar sögu sem þeim sýnist henta best frá sínu sjónarhorni. Meðal íslenskra textafræðinga hefur löngum viðgengist að endurgera upphaflegan texta fornsagna. Með hliðsjón af því mætti segja að það væri tilgangslaust fyrir útlendinga að lesa sögurn- ar í öðrum útgáfum en þeim sem Islendingar sjálfir þekkja. Þangað til þessi venja breytist á Islandi (sem ég vona að hún geri að lokum) geta þýðingar því ekki fylgt öðrum textum en þeim sem viðteknir eru á Is- landi. Eg hefði engu að síður viljað að þetta efni væri rætt á opinskárri hátt og það útskýrt fyrir enskumælandi lesendum. Einnig hefði þurft að gera nokkra grein fyrir þeim mun sem er á einstökum útgáfum, til dæmis í eftirmála með þeim sögum þar sem þetta skiptir mestu máli. Þyngra vegur þó að þýðendurnir, einkum þýðendur þeirra texta þar sem þetta skiptir mestu máli, hefðu átt að gera sér betri grein fyrir vandamálinu. Að fela vandamálið getur, þvert á ætlun ritstjóranna, leitt til þess að lesandinn fái villandi upplýsingar. Sem dæmi má taka að í inngangsorð- um að Njáls sögu segir að þýðingin fylgi útgáfu Islenzkra fornrita sem „byggi á fjórtándu aldar handritinu Möðruvallabók". Slík staðhæfing á ekki heima í jafn metnaðarfullri útgáfu og The Complete Sagas of Icelanders árið 1997, þar sem allir meðlimir ritstjórnarinnar vita fullvel að Einar Ólafur Sveinsson fór frjálslega með texta Möðruvallabókar í út- gáfu sinni og víkur gjarnan frá honum á afdrífaríkan hátt, oft og iðulega án þess að geta þess sérstaklega. Því miður, að minnsta kosti að mínu mati, verður hin nýja enska þýðing Njáls sögu, þrátt fyrir marga kosti og dirfsku, afar nútímalegur endurgerður texti sem hefur ýmsa annmarka. Blind hlýðni við útgáfu sem byggð er á nútímalegum túlkunum getur að óþörfu og ósekju truflað þýðandann. I Njáls sögu fylgir þýðandinn gagnrýnislaust þeirri skýringu að „seinni hluti vísunnar" sem Skarphéð- inn á að hafa kveðið „eftir dauða sinn“ (130. kafli) „hafi ekki verið skýrður að fullu“ og ákveður þar af leiðandi einfaldlega að sleppa hon- um (sú lærða athugasemd að vísuhelmingurinn „falli ekki alveg að sam- henginu“ er algerlega óviðeigandi). Vísan er reyndar óljós, en samt hefði átt að þýða hana. Hvernig og hvers vegna vonast ég til að útskýra í sér- stakri grein síðar. Annað vandamál, og augljóslega það stærsta, er þýðingin sjálf. Þrátt fyrir að mikið framfaraskref hafi verið stigið, og fyrir það eiga aðstand- endur verksins hrós skilið, er ennþá margt sem betur má fara. Misræmið milli frumtextans og ensku gerðanna er víða umtalsvert. A hinn bóginn eru takmörk fyrir því sem jafnvel hópur velviljaðra íslenskra ritstjóra og samviskusamra þýðenda getur gert. Vandamálið felst í sjálfu eðli verk- efnisins annars vegar og ástandi enskrar bókmenntahefðar hins vegar. í gamalli grein minni („The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", endurútgefin í Polysystem Studies, 1990, s. 27-44)
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212
Page 213
Page 214
Page 215
Page 216
Page 217
Page 218
Page 219
Page 220
Page 221
Page 222
Page 223
Page 224
Page 225
Page 226
Page 227
Page 228
Page 229
Page 230
Page 231
Page 232
Page 233
Page 234
Page 235
Page 236
Page 237
Page 238
Page 239
Page 240
Page 241
Page 242
Page 243
Page 244
Page 245
Page 246
Page 247
Page 248
Page 249
Page 250
Page 251
Page 252
Page 253
Page 254
Page 255
Page 256

x

Skírnir

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Skírnir
https://timarit.is/publication/59

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.