Skírnir

Årgang

Skírnir - 01.04.1999, Side 236

Skírnir - 01.04.1999, Side 236
230 GAUTI KRISTMANNSSON SKlRNIR ana sem stýrir þýðingunni" (163). Hér er komið að mikilvægu atriði í menningarfræðilegum þætti þýðinga, því þýðingar flytja miklu meira en orð og texta milli menningarheima. Eins og málvísindamenn, bók- mennta- og menningarfræðingar hafa komist að við textarannsóknir, einkum þær sem snúast um textategundir og form þeirra, gilda oft mis- munandi stigveldi merkingar- og menningarþátta í textum. Ástráður bendir á að ,,[þ]egar verkið er flutt úr einum menningarheimi í annan raskast þetta kerfi og nýtt stigveldi verður til“ (163). Hér er vísast kom- inn hinn frjói þáttur samanburðarrýni í þýðingum, því slík röskun varp- ar ævinlega ljósi á samfélag textanna sem verið er að bera saman, hugmyndafræði þess og hefðir. Tveir síðustu kaflar bókarinnar, „Tveir textar, þrír textar“ og „Hvar eiga þýðingar heima?“, eru þeir umfangsmestu og í þeim fjallar Ástráður um hlutverk og stöðu þýðinga frá heimspekilegu og sögulegu sjónar- horni. Með hugleiðingum um „þriðja textann“, eða það sem lesandinn gerir við hinn þýdda texta, beinir hann athygli að einu mikilvægasta við- fangsefni þýðingafræða á síðari árum. Kröfur um sýnileika og ósýnileika þýðinga undirstrika þá þversögn eða þær andstæður sem einkenna þessa orðræðu. Dæmi um kvikmyndaþýðingar sýnir þetta vel því segja má að textategundirnar skjátexti og „taltexti”, sem báðar hafa þann tilgang að miðla útlendu kvikmyndaverki til áhorfenda, séu að miklu leyti and- stæður. Skjátextarnir eru öllum sýnileg þýðing en markmiðið með tal- setningu á hinum stóru málsvæðum Evrópu er að færa áhorfendum „ósýnilega", ómeðvitaða þýðingu og telja þeim trú um að þeir séu að heyra frumtexta. Þetta er samt ekki svona einfalt, eins og hugmynd Ást- ráðs um þriðja texta lesandans sýnir best, því þýðingar talsettra kvik- mynda eru t.a.m. í Þýskalandi hlaðnar tökuorðum frumtextans til að undirstrika hinn útlenda (bandaríska) uppruna hans. Þannig er þýðing sem á að vera „ósýnileg" gerð sýnileg, hugsanlega vegna hins mikla álits sem neytendur hafa á bandarískri menningu. Þessi vísvitandi notkun tökuorða tekur þannig mið af hinum „þriðja“ texta viðtakendanna. Sama má reyndar segja um skjátexta í Danmörku sem eru fullir af enskum tökuorðum og verða kannski enn „sýnilegri" fyrir bragðið. Hér skyldi maður hins vegar ekki gleyma stigveldisskipan menningarþáttanna sem fyrr var nefnd, því sumsstaðar, t.d. á Islandi og í Frakklandi, er hart barist gegn tökuorðum í kvikmyndaþýðingum (sem og annars staðar) og undirstrikar vitanlega þann háa sess sem tungumálið hefur í báðum sam- félögunum. Hvort viðtakendurnir verði fyrir eitthvað minni áhrifum bandarískrar menningar fyrir þær sakir skal látið liggja milli hluta. Hugleiðingar um „þriðja" textann leiða næstum sjálfkrafa til hugleið- inga um mörkin milli menningarheima. Á þeirri leið fer Ástráður yfir kenningar Goethes um „þýðingaskeiðin“ þrjú, sem einkennast af mismunandi aðferðum þýðenda og um leið afstöðu einstaklinga og sam- félags til þeirra aðferða. „Fyrsta" stig þessara lausna hjá Goethe eru
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220
Side 221
Side 222
Side 223
Side 224
Side 225
Side 226
Side 227
Side 228
Side 229
Side 230
Side 231
Side 232
Side 233
Side 234
Side 235
Side 236
Side 237
Side 238
Side 239
Side 240
Side 241
Side 242
Side 243
Side 244
Side 245
Side 246
Side 247
Side 248
Side 249
Side 250
Side 251
Side 252
Side 253
Side 254
Side 255
Side 256

x

Skírnir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Skírnir
https://timarit.is/publication/59

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.