Tímarit Máls og menningar - 01.06.2017, Side 67
Ú t r ý m i n g a r h æ t t a
TMM 2017 · 2 67
nýt þess að lesa þýðingar Hjalta Kristgeirssonar, bókin sem hann þýddi eftir
Sándor Márai, Kertin brenna niður hafði djúp áhrif á mig og ég fann fyrir
miklu þakklæti til þýðandans. Í París fannst mér ég vera vinkona Ady og
sneri nöfnum mínum við þannig að út kom hans nafn, svo ég mætti dyljast
um hríð undir vinafeldi orðarisa.
7. Stéphane Mallarmé
Son symbólismans í Frakklandi þarf varla að kynna en segja mætti að hann
hafi líka verið móðir dadaismans og súrrealismans. Það var hann sem
skrifaði um teningana, um að teningakastið útrýmdi aldrei tilviljuninni. Ég
les ljóðin hans mér til mikillar ánægju þótt ég skilji sjaldnast neitt í þeim.
Mig dreymdi að hann væri risastór fugl með brúna vængi. Ég eins og smá-
rindill undir væng, í hlýjum skugga.
Ljóðaþýðingar, umritanir, afskræmingar, drög
1. Paul Celan (1920–1970)
Með stafkrók og klukku (brot)
Vax
til að innsigla hið óskrifaða
sem felur nafn þitt í sér,
dulmælir nafn þitt.
2. Rose Ausländer (1901–1988)
Hljótt hjarta
Í slagæðum hversdagslífs míns:
Hljóður hjartsláttur jarðálfa
óheyranleg slög,
þó miðar tíminn sig við þau,
og músík-klukkuna,
í slagkrafti reikistjarna.
Nálaroddur úr sekúndum
gæti ekki gatað minn innri tíma,
hann er ósæranlegur.
Enginn annar tími ógnar.
Stundum, þegar allt er kyrrt,
mjög hvítt í kringum mig,
frumstætt inni í mér,
heyri ég í hinu hljóða hjarta,
óheyranlega hjarta,