Uppeldi og menntun - 01.01.1994, Blaðsíða 14

Uppeldi og menntun - 01.01.1994, Blaðsíða 14
„ H A N N AFI MINN E R BÚINN AÐ FLYTJA SÉR AÐRA MÖMMU' í fyrstu einkum tengd barninu sjálfu, en smátt og smátt nái þau til annarra, því síðar sem þeir eru fjær barninu í aldri og skyldleika. Til þess að prófa þessa tilgátu, breytti ég kerfisbundið fjarlægðinni (mældri í kynslóðum og skyldleika) milli barnsins sem spurt var og fólksins sem spurt var um. Þannig gerði ég greinarmun á þremur sviðum, sem ég reiknaði með að yllu börnunum vaxandi erfiðleikum: 1. svið: Barnið sjálft. 2. svið: Nánasta fjölskylda barnsins. 3. svið: Brúðufjölskylda. I öðru lagi átti ég von á því að þróun frændsemishugtaka endurspegli vaxandi skilning barna á þeim rökrænu eiginleikum sem áður var lýst. Niðurstöður all- margra fræðimanna hafa staðfest þátt vitsmunaþroska í framförum barna á þessu sviði. (Chambers og Travuchis 1976; Greenfield og Childs 1977). Fyrri rannsóknir hafa þó aðeins fengist við hluta af venslakerfinu og ekki hefur verið skoðað kerfis- bundið hvernig skilningur barna á rökrænum eiginleikum fjölskylduvensla þróast eins og gert er í rannsókn minni. Ýmsir hafa freistað þess að kanna hlut tungumálsins og/eða menningarlegra breytna í þróun hugtaka um fjölskylduvensl (Benson og Anglin 1987; Bavin 1991; Greenfield og Childs 1977) en niðurstöður hafa verið á ýmsan veg og ekki verið sýnt fram á áhrif þeirra á sannfærandi hátt (sjá yfirlit í riti greinarhöfundar 1990). Raunar liggur ekki í augum uppi hvernig prófa á hlut tungumáls og menningar í hugtaka- þróun barna. Tilraunaaðstæður bjóða gjarnan þeirri hættu heim að verið sé að prófa hvernig þeim gangi að leysa framandleg viðfangsefni, en óvíst hvað niðurstöður segja um það sem gerist við eðlilegar aðstæður. Til þess að kanna hugsanleg áhrif tungumálsins á þróun frændsemishugtaka, beitti ég samanburði á íslenskum og dönskum börnum. Segja má að börn þessara frændþjóða búi við áþekk félags- og menningarleg þroskaskilyrði, en hins vegar fá þau misítarlegar upplýsingar í gegn- um móðurmálið um venslin milli kynslóðar foreldra sinna annars vegar og kyn- slóðar afa og ömmu hins vegar. Þennan mun notaði ég sem eins konar tilrauna- breytu (sbr. „natural experiments" sem Slobin (1985) mælir með við máltökurann- sóknir). Dönsku orðin farfar, farmor, mormor og morfar merkja þessi vensl á mjög gegnsæjan hátt, en aftur á móti fela orðin afi og amma, sem íslensk börn nota nær undantekningarlaust yfir þessa ættingja, ekki í sér neinar slíkar upplýsingar. í íslensku orðunum er heldur ekki gerður greinarmunur á móður- og föðurafa og -ömmu eins og í dönsku.1 Sama má segja um orðin farbror og morbror í dönsku í sam- anburði við íslenska orðið frændi, sem íslensku börnin nota yfir bæði föður- og móðurbræður sína.2 Sé mál mikilvægur áhrifavaldur í þróun þessara hugtaka, ættu 1 í dönsku eru einnig til orðin bedstemor og bedstefar, þar sem ekki er gerður munur á móður- og föðurforeldrum. Á upplýsingablaði um fjölskyldu hvers barns í úrtakinu, sem foreldrar þeirra fylltu út, var m.a. beðið um nöfn á öfum og ömmum barnsins, bæði í móður- og föðurætt, sem og á föður- og móðursystkinum. Þá var einnig spurt hvað barnið sjálft kallaði hvern þessara ættingja um sig, og þau orð/heiti voru síðan notuð í viðtölunum. Þarna kom m.a. fram að orðin bedstemor og bedstefar reyndust ekki vera notuð af neinu barnanna sem rannsókn- in náði til. 2 Hér er aftur stuðst við upplýsingar frá foreldrum, sbr. 1. neðanmálsgrein. í langflestum tilfellum lýstu foreldr- arnir venslunum með farbror eða morbror og sögðu börnin nota þau orð. Örfá börn kölluðu föður- og/eða móðurbræður onkel. íslensku börnin notuðu öll orðið frændi um bæði föður- og móðurbræður sfna. 12
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138

x

Uppeldi og menntun

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Uppeldi og menntun
https://timarit.is/publication/581

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.