Uppeldi og menntun - 01.01.1994, Page 14

Uppeldi og menntun - 01.01.1994, Page 14
„ H A N N AFI MINN E R BÚINN AÐ FLYTJA SÉR AÐRA MÖMMU' í fyrstu einkum tengd barninu sjálfu, en smátt og smátt nái þau til annarra, því síðar sem þeir eru fjær barninu í aldri og skyldleika. Til þess að prófa þessa tilgátu, breytti ég kerfisbundið fjarlægðinni (mældri í kynslóðum og skyldleika) milli barnsins sem spurt var og fólksins sem spurt var um. Þannig gerði ég greinarmun á þremur sviðum, sem ég reiknaði með að yllu börnunum vaxandi erfiðleikum: 1. svið: Barnið sjálft. 2. svið: Nánasta fjölskylda barnsins. 3. svið: Brúðufjölskylda. I öðru lagi átti ég von á því að þróun frændsemishugtaka endurspegli vaxandi skilning barna á þeim rökrænu eiginleikum sem áður var lýst. Niðurstöður all- margra fræðimanna hafa staðfest þátt vitsmunaþroska í framförum barna á þessu sviði. (Chambers og Travuchis 1976; Greenfield og Childs 1977). Fyrri rannsóknir hafa þó aðeins fengist við hluta af venslakerfinu og ekki hefur verið skoðað kerfis- bundið hvernig skilningur barna á rökrænum eiginleikum fjölskylduvensla þróast eins og gert er í rannsókn minni. Ýmsir hafa freistað þess að kanna hlut tungumálsins og/eða menningarlegra breytna í þróun hugtaka um fjölskylduvensl (Benson og Anglin 1987; Bavin 1991; Greenfield og Childs 1977) en niðurstöður hafa verið á ýmsan veg og ekki verið sýnt fram á áhrif þeirra á sannfærandi hátt (sjá yfirlit í riti greinarhöfundar 1990). Raunar liggur ekki í augum uppi hvernig prófa á hlut tungumáls og menningar í hugtaka- þróun barna. Tilraunaaðstæður bjóða gjarnan þeirri hættu heim að verið sé að prófa hvernig þeim gangi að leysa framandleg viðfangsefni, en óvíst hvað niðurstöður segja um það sem gerist við eðlilegar aðstæður. Til þess að kanna hugsanleg áhrif tungumálsins á þróun frændsemishugtaka, beitti ég samanburði á íslenskum og dönskum börnum. Segja má að börn þessara frændþjóða búi við áþekk félags- og menningarleg þroskaskilyrði, en hins vegar fá þau misítarlegar upplýsingar í gegn- um móðurmálið um venslin milli kynslóðar foreldra sinna annars vegar og kyn- slóðar afa og ömmu hins vegar. Þennan mun notaði ég sem eins konar tilrauna- breytu (sbr. „natural experiments" sem Slobin (1985) mælir með við máltökurann- sóknir). Dönsku orðin farfar, farmor, mormor og morfar merkja þessi vensl á mjög gegnsæjan hátt, en aftur á móti fela orðin afi og amma, sem íslensk börn nota nær undantekningarlaust yfir þessa ættingja, ekki í sér neinar slíkar upplýsingar. í íslensku orðunum er heldur ekki gerður greinarmunur á móður- og föðurafa og -ömmu eins og í dönsku.1 Sama má segja um orðin farbror og morbror í dönsku í sam- anburði við íslenska orðið frændi, sem íslensku börnin nota yfir bæði föður- og móðurbræður sína.2 Sé mál mikilvægur áhrifavaldur í þróun þessara hugtaka, ættu 1 í dönsku eru einnig til orðin bedstemor og bedstefar, þar sem ekki er gerður munur á móður- og föðurforeldrum. Á upplýsingablaði um fjölskyldu hvers barns í úrtakinu, sem foreldrar þeirra fylltu út, var m.a. beðið um nöfn á öfum og ömmum barnsins, bæði í móður- og föðurætt, sem og á föður- og móðursystkinum. Þá var einnig spurt hvað barnið sjálft kallaði hvern þessara ættingja um sig, og þau orð/heiti voru síðan notuð í viðtölunum. Þarna kom m.a. fram að orðin bedstemor og bedstefar reyndust ekki vera notuð af neinu barnanna sem rannsókn- in náði til. 2 Hér er aftur stuðst við upplýsingar frá foreldrum, sbr. 1. neðanmálsgrein. í langflestum tilfellum lýstu foreldr- arnir venslunum með farbror eða morbror og sögðu börnin nota þau orð. Örfá börn kölluðu föður- og/eða móðurbræður onkel. íslensku börnin notuðu öll orðið frændi um bæði föður- og móðurbræður sfna. 12
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138

x

Uppeldi og menntun

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Uppeldi og menntun
https://timarit.is/publication/581

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.