Uppeldi og menntun - 01.01.1994, Qupperneq 14

Uppeldi og menntun - 01.01.1994, Qupperneq 14
„ H A N N AFI MINN E R BÚINN AÐ FLYTJA SÉR AÐRA MÖMMU' í fyrstu einkum tengd barninu sjálfu, en smátt og smátt nái þau til annarra, því síðar sem þeir eru fjær barninu í aldri og skyldleika. Til þess að prófa þessa tilgátu, breytti ég kerfisbundið fjarlægðinni (mældri í kynslóðum og skyldleika) milli barnsins sem spurt var og fólksins sem spurt var um. Þannig gerði ég greinarmun á þremur sviðum, sem ég reiknaði með að yllu börnunum vaxandi erfiðleikum: 1. svið: Barnið sjálft. 2. svið: Nánasta fjölskylda barnsins. 3. svið: Brúðufjölskylda. I öðru lagi átti ég von á því að þróun frændsemishugtaka endurspegli vaxandi skilning barna á þeim rökrænu eiginleikum sem áður var lýst. Niðurstöður all- margra fræðimanna hafa staðfest þátt vitsmunaþroska í framförum barna á þessu sviði. (Chambers og Travuchis 1976; Greenfield og Childs 1977). Fyrri rannsóknir hafa þó aðeins fengist við hluta af venslakerfinu og ekki hefur verið skoðað kerfis- bundið hvernig skilningur barna á rökrænum eiginleikum fjölskylduvensla þróast eins og gert er í rannsókn minni. Ýmsir hafa freistað þess að kanna hlut tungumálsins og/eða menningarlegra breytna í þróun hugtaka um fjölskylduvensl (Benson og Anglin 1987; Bavin 1991; Greenfield og Childs 1977) en niðurstöður hafa verið á ýmsan veg og ekki verið sýnt fram á áhrif þeirra á sannfærandi hátt (sjá yfirlit í riti greinarhöfundar 1990). Raunar liggur ekki í augum uppi hvernig prófa á hlut tungumáls og menningar í hugtaka- þróun barna. Tilraunaaðstæður bjóða gjarnan þeirri hættu heim að verið sé að prófa hvernig þeim gangi að leysa framandleg viðfangsefni, en óvíst hvað niðurstöður segja um það sem gerist við eðlilegar aðstæður. Til þess að kanna hugsanleg áhrif tungumálsins á þróun frændsemishugtaka, beitti ég samanburði á íslenskum og dönskum börnum. Segja má að börn þessara frændþjóða búi við áþekk félags- og menningarleg þroskaskilyrði, en hins vegar fá þau misítarlegar upplýsingar í gegn- um móðurmálið um venslin milli kynslóðar foreldra sinna annars vegar og kyn- slóðar afa og ömmu hins vegar. Þennan mun notaði ég sem eins konar tilrauna- breytu (sbr. „natural experiments" sem Slobin (1985) mælir með við máltökurann- sóknir). Dönsku orðin farfar, farmor, mormor og morfar merkja þessi vensl á mjög gegnsæjan hátt, en aftur á móti fela orðin afi og amma, sem íslensk börn nota nær undantekningarlaust yfir þessa ættingja, ekki í sér neinar slíkar upplýsingar. í íslensku orðunum er heldur ekki gerður greinarmunur á móður- og föðurafa og -ömmu eins og í dönsku.1 Sama má segja um orðin farbror og morbror í dönsku í sam- anburði við íslenska orðið frændi, sem íslensku börnin nota yfir bæði föður- og móðurbræður sína.2 Sé mál mikilvægur áhrifavaldur í þróun þessara hugtaka, ættu 1 í dönsku eru einnig til orðin bedstemor og bedstefar, þar sem ekki er gerður munur á móður- og föðurforeldrum. Á upplýsingablaði um fjölskyldu hvers barns í úrtakinu, sem foreldrar þeirra fylltu út, var m.a. beðið um nöfn á öfum og ömmum barnsins, bæði í móður- og föðurætt, sem og á föður- og móðursystkinum. Þá var einnig spurt hvað barnið sjálft kallaði hvern þessara ættingja um sig, og þau orð/heiti voru síðan notuð í viðtölunum. Þarna kom m.a. fram að orðin bedstemor og bedstefar reyndust ekki vera notuð af neinu barnanna sem rannsókn- in náði til. 2 Hér er aftur stuðst við upplýsingar frá foreldrum, sbr. 1. neðanmálsgrein. í langflestum tilfellum lýstu foreldr- arnir venslunum með farbror eða morbror og sögðu börnin nota þau orð. Örfá börn kölluðu föður- og/eða móðurbræður onkel. íslensku börnin notuðu öll orðið frændi um bæði föður- og móðurbræður sfna. 12
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138

x

Uppeldi og menntun

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Uppeldi og menntun
https://timarit.is/publication/581

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.