Hugur - 01.06.2008, Page 33

Hugur - 01.06.2008, Page 33
Heimhvörf hnattvæðingar og uppstreymi menninga 3i stofnunum okkar. Á meðal lykilhlutverka heimspekinga er að bera kennsl á og lýsa almennum þáttum mannlegrar reynslu til að geta staðsett vandamál í víð- asta mögulegu samhengi. Og þessi ákveðnu almennu einkenni eru afar mismun- andi þegar við færum okkur frá einu menningarsvæði og tímaskeiði til annars. Heimspekingar hafa þeirri skyldu að gegna að grafast fyrir um og skilja þær ólíku forsendur sem aðgreina menningarheima til að koma í veg fyrir menningarlega smættarhyggju og þær ranghugmyndir sem sh'k þjóðhverfa veldur. Áhugaleysi heimspekinga um túlkun kínverskrar heimspeki hefur því verið dýrkeypt. Það er nú almennt viðurkennt að í viðleitni vestrænna húmanista til að skýra klass- íska kínverska heimspeki hafi ýmsar vestrænar grundvallarhugmyndir slæðst inn í skilninginn á þessum textum og litað þann orðaforða sem notaður er til að tjá þennan skilning. Kínversk heimspeki var fyrst kynnt fyrir vestrænum lesendum með því að „kristna" hana og á síðari tímum með því að „austurlandavæða“ hana og staðsetja hana innan ljóðrænnar, dulhyggjukenndrar og dulspekilegrar heims- sýnar. I flestum amerískum bókaverslunum eru klassísk verk kínverskrar heim- speki yfirleitt höfð á meðal bibh'a og nýaldarbókmennta og þeim þá raðað undir „asísk trúarbrögð" — ef þeim er þá yfirleitt skipað í einhvern flokk. Að því leyti sem vestræn heimspeki hefur sýnt kínverskri heimspeki einhvern áhuga hefur hún jafnan verið greind innan ramma hugtaka og heimspekilegra vandamála sem eru ekki hennar eigin. Textar sem ýmist hafa verið aðgengilegir en fundist í nýjum útgáfum eða verið uppgötvaðir eftir að hafa verið glataðir í langan tíma, hafa gefið tilefni til að þýða ýmis klassísk rit upp á nýtt. Þetta hefur gefið heimspekingum bæði tilefni og tækifæri til að taka á sig rögg og endurhugsa staðlaðan skilning sinn á þessum ritum. Ekki síst ber að líta á þetta sem áskorun um að láta reyna á ímyndunaraflið og mæta þessum textum á eigin forsendum og túlka þá innan eigin heimssýnar. I þessu samhengi má einnig benda á að Kínafræðingar eru í auknum mæli að átta sig á þeirri þörf að efna til samstarfs um þýðingarverkefni. Þessi þróun hefur líklega verið einna mest áberandi í þýðingum á svoköhuðum heimspekilegum textum. Þótt sérfræðikunnátta 1' kínversku máh og menningu sé vissulega nauð- synleg forsenda til að þýðing á klassískum kínverskum heimspekitexta á vestræn tungumál verði viðunandi, krefst shk þýðing ekki síður skilnings á þeirri vestrænu heimspekilegu orðræðu sem hggur til grundvallar því máh sem þýtt er á. Orðaforðinn sem smám saman hefur verið staðlaður á liðnum öldum fyrir þýð- ingar klassískra kínverskra texta á vestræn tungumál hefur hðið fyrir einhhða ætlunarverk kristinna trúboða. Áhrif „kristnunar" kínverskra texta eru svo sann- arlega enn til staðar. Mikih fjöldi dæma er til um verulega óviðeigandi orðalag sem orðið hefur að stöðluðu jafngildi í þeim kínversk-ensku orðabókum sem við notum til að varðveita skilning okkar á kínverskri menningu: „Vegurinn (dao M.T, „Himinninn (tian jfy)“,„réttsýni (yi ý^)“,„góðvild (ren fZ)“, „helgiathafnir (li jbý, „dygð (de ífl)“ og svo framvegis. Margir Kínafræðingar sem fást við þýðingar á klassískum kínverskum textum horfast nú í augu við það að þörf sé á fylha safni merkingarfræðilegra neta til að þýða þessa heimspekitexta og hafa um leið gert
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180

x

Hugur

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Hugur
https://timarit.is/publication/603

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.